German localization discussion

Discuss translation contributions here.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1262
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

valneq wrote: Tue Oct 29, 2024 10:33 am Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
Calcit, wegen dem enthaltenen Calcium und dessen Element-Zeichen Ca.
Last edited by Usul on Wed Oct 30, 2024 8:17 am, edited 1 time in total.
User avatar
picklock
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 232
Joined: Sat Nov 09, 2019 6:49 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by picklock »

Ich bin auch für Calcit. Aus den selben Gründen wie Usul.
My Mods: Picklocks Fusion Power | Picklocks Inserter | Picklocks Lithium Polymer Accumulator | Picklocks rocket silo stats | Picklocks Set Inventory Filters | Picklocks QuickBar Import/Export | Picklocks Nauvis Cliff-Explosives
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1262
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Im Moment ist es Kalzit weil das die Schreibung ist, die vom Duden empfohlen wird. Aber in technisch/wissenschaftlichen Kontexten habe ich Calcit deutlich häufiger gesehen.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequent sein und immer denselben Begriff verwenden?
Last edited by Usul on Thu Oct 31, 2024 7:25 am, edited 1 time in total.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1262
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Oct 30, 2024 4:23 pm An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequtn sein und immer denselben Begriff verwenden?
Meine Idee war: Die Technologie heißt „Weltraumplattformen“ damit einmal klar ist worum es geht. Fast überall sonst benutzen wir „Raumplattform“ hauptsächlich weil es kürzer ist und sonst die UI sprengen würde. Es sei denn es würde zu viel Wiederholung sein, dann vielleicht auch mal Plattform. Hängt aber vom Kontext ab und wie häufig noch andere Strings mit „Raumplattform“ gleichzeitig zu sehen sind …
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Hier is was nich so gut...
11-20-2024, 11-34-33.png
11-20-2024, 11-34-33.png (182.36 KiB) Viewed 681 times
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1262
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 10:34 am Hier is was nich so gut...

11-20-2024, 11-34-33.png
:cry:

Ich bin immer offen für Vorschläge …

Allerdings sehe ich diesen Fall als nicht hochkritisch an. Es gibt im Prinzip keine Verwechslungsgefahr. Zumal man ja auf den Bauplan klicken kann um direkt dahin zu kommen.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1262
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 9:53 pm Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
Ja das ist schon durchaus klar. Nur weiß ich gerade nicht ob ich da was dran ändern will, und wenn ja wie … ohne den Text merkwürdig klingen zu lassen oder inkonsistent zu machen :( Wie gesagt: der Teil, der abgeschnitten ist, trägt nur reduntante Informationen …
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Ich denke es ist eher ein technisches Problem an dem du nichts ändern kannst. Es ist das Verhalten der UI wie und wann Textzeilen umgebrochen werden.
Tertius
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1003
Joined: Fri Mar 19, 2021 5:58 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Tertius »

Ich würde eher einen Bugreport erstellen, dass an dieser Stelle bei Sprachen mit längeren Bezeichnungen als im englischen nicht genug Platz ist und vielleicht ein word wrap eingebaut werden könnte. Hier wäre es wahrscheinlich sogar möglich, weil das Icon ohnehin Höhe für 2 Textzeilen reserviert. Das wäre dann eine Lösung, die für sämtliche Sprachen bei sämtlichen Materialien greift, nicht nur für dieses eine spezifische Material im deutschen.

Ich habe ein oder zwei solcher Bugreports in der Vergangenheit schon geschrieben für irgendwelche anderen Stellen, aber soweit ich mich erinnere, wurde das nie umgesetzt. Vermutlich, weil es super aufwendig ist, die tatsächliche Länge des gerenderten Textes vor dem Rendern herauszufinden, so dass man gar nicht einfach feststellen kann, wo der word wrap stattfinden muss. Wenn es genug verschiedene Reports gibt, vielleicht nimmt sich irgendwann einer doch mal dieser Sache an. Ist jetzt aber wirklich nur ein Luxusproblem.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Ja man, ich hab seit dem Releasetag von Space Age schon viele Bugreports gepostet die auch tatsächlich gefixed wurden. Ich hab Space Age eig noch kaum richtig gespielt weil ich vor lauter Bug Points sammeln keine Zeit dafür hab. Aber mir taugt es halt bug reports zu machen... :D
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Hab noch bei Crowdin einen Tippfehler geflagged mit Issue ("Verwenden die Farbe der Zughaltestelle"). Bitte noch fixen, danke!
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 213
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Usul wrote: Tue Dec 10, 2024 9:33 am Hab noch bei Crowdin einen Tippfehler geflagged mit Issue ("Verwenden die Farbe der Zughaltestelle"). Bitte noch fixen, danke!
Ich raffs einfach nicht wie man bei Crowdin eine neue Übersetzung für einen String einträgt. Ich finde den Button dazu einfach nicht. Wollte nur den Tippfehler der aktuell im Spiel befindlichen Übersetzung korrigieren, oder halt eine neue Übersetzung für den String (ohne den Tippfehler) hinzufügen. Ich habe es zumindest als Kommentar hinzugefügt und als Issue geflagged.

https://crowdin.com/editor/factorio/all ... +die+farbe
Tertius
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1003
Joined: Fri Mar 19, 2021 5:58 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Tertius »

Soweit ich diesen Editor verstehe, trägt man einfach ohne großen Firlefanz seine neue Übersetzung ein, indem man den vorhandenen String editiert. Oder die leere Eingabezeile füllt, wenn es ein ganz neuer String ist. Nicht drum herum reden, sondern einfach machen und eintragen. Das erscheint für andere Crowdin-Rollen als Vorschlag. Ob das dann tatsächlich ins produktive Spiel übernommen wird, entscheidet der Proofreader.

Ich habe jedenfalls eben beim Nachschauen einen String gefunden, in dem falsch "hinzuzufügt" stand (ist so auch im Spiel zu finden). Das habe ich einfach in das richtige "hinzugefügt" geändert und gespeichert. Da gab es nicht wirklich was anderes zu tun. Das ist so ein bisschen wie die Arbeit an einem wiki: nicht jemandem schreiben, dass da was falsch ist, sondern einfach selbst ändern. Wenn das keinen Gefallen findet, wird es reverted (beim wiki) bzw. nicht übernommen (bei Crowdin).

Ich glaube, ich sollte mal näher drüber schauen. Seit ich seinerzeit meine Diplomarbeit immer und immer wieder korrekturgelesen habe, sehe ich in allen Texten alle Schreibfehler. Das ist echt eine Krankheit. Hier könnte man das in was Gutes umwandeln. ;)
Post Reply

Return to “Translations”