German localization discussion

Discuss translation contributions here.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1260
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 193
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

valneq wrote: Tue Oct 29, 2024 10:33 am Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
Calcit, wegen dem enthaltenen Calcium und dessen Element-Zeichen Ca.
Last edited by Usul on Wed Oct 30, 2024 8:17 am, edited 1 time in total.
User avatar
picklock
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 214
Joined: Sat Nov 09, 2019 6:49 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by picklock »

Ich bin auch für Calcit. Aus den selben Gründen wie Usul.
My Mods: Picklocks Fusion Power | Picklocks Inserter | Picklocks Lithium Polymer Accumulator | Picklocks rocket silo stats | Picklocks Set Inventory Filters | Picklocks QuickBar Import/Export | Picklocks Nauvis Cliff-Explosives
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1260
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Im Moment ist es Kalzit weil das die Schreibung ist, die vom Duden empfohlen wird. Aber in technisch/wissenschaftlichen Kontexten habe ich Calcit deutlich häufiger gesehen.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 193
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequent sein und immer denselben Begriff verwenden?
Last edited by Usul on Thu Oct 31, 2024 7:25 am, edited 1 time in total.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1260
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Oct 30, 2024 4:23 pm An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequtn sein und immer denselben Begriff verwenden?
Meine Idee war: Die Technologie heißt „Weltraumplattformen“ damit einmal klar ist worum es geht. Fast überall sonst benutzen wir „Raumplattform“ hauptsächlich weil es kürzer ist und sonst die UI sprengen würde. Es sei denn es würde zu viel Wiederholung sein, dann vielleicht auch mal Plattform. Hängt aber vom Kontext ab und wie häufig noch andere Strings mit „Raumplattform“ gleichzeitig zu sehen sind …
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 193
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Hier is was nich so gut...
11-20-2024, 11-34-33.png
11-20-2024, 11-34-33.png (182.36 KiB) Viewed 99 times
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1260
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 10:34 am Hier is was nich so gut...

11-20-2024, 11-34-33.png
:cry:

Ich bin immer offen für Vorschläge …

Allerdings sehe ich diesen Fall als nicht hochkritisch an. Es gibt im Prinzip keine Verwechslungsgefahr. Zumal man ja auf den Bauplan klicken kann um direkt dahin zu kommen.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 193
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1260
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 9:53 pm Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
Ja das ist schon durchaus klar. Nur weiß ich gerade nicht ob ich da was dran ändern will, und wenn ja wie … ohne den Text merkwürdig klingen zu lassen oder inkonsistent zu machen :( Wie gesagt: der Teil, der abgeschnitten ist, trägt nur reduntante Informationen …
Post Reply

Return to “Translations”