German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
FEIGN
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 2
Joined: Fri Oct 21, 2016 6:24 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by FEIGN »

An sich w├╝rde aber Maschinengewehr auch nicht weiter st├Âren wie ich finde :-)

Aber allein von der ├ťbersetzung her w├╝rde es sinn machen, da hast du recht

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

An sich w├╝rde aber Maschinengewehr auch nicht weiter st├Âren wie ich finde
doch, find ich schon. das sind 2 v├Âllig verschiedene dinge. ein mg ist eine schwere waffe, die man eben nicht aus der h├╝fte schie├čen kann (ok, rambo kann das :-.).
ein mp kann man in einer hand abfeuern wie z.b. die uzi.

im hinblick auf den anspruch, eine optimale deutsche ├╝bersetzung abzuliefern, sollten wir auf solche "kleinigkeiten" schon achten. manchen mag das nicht auffallen, aber mich z.b. st├Ârt es extrem.

tenim

Der Ruinenbaumeister
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 4
Joined: Tue Oct 25, 2016 6:49 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Der Ruinenbaumeister »

Hallo Leute,

auch mir sind ein paar Sachen aufgefallen und ich m├Âchte ein paar Korrekturvorschl├Ąge machen:

Netzwerkschaltungen -> Schaltnetze
Das ist der g├Ąngige Fachbegriff f├╝r digitale Schaltungen ohne Variablenspeicher, nachzulesen beispielsweise im Tietze-Schenk, dem deutschen Standardwerk auf dem Gebiet der Halbleiter-Schaltungstechnik.

Elektrotechnik, Fortgeschrittene Elektrotechnik -> Elektronik, Fortgeschrittene Elektronik
Anhand der Darstellung sieht man, dass offenbar Halbleiterschaltungen gemeint sind. Diese geh├Âren zur Elektronik. Elektrotechnik hingegen w├Ąren Relaisschaltungen, Motoren, Gl├╝hlampen und generell alles, was elektrisch ist, aber ohne Halbleiter auskommt.

Schiene -> Gleis
Der Fahrweg eines Zuges ist das Gleis. Die Schienen sind nur eine Komponente davon, es geh├Âren auch noch Schwellen, Kleineisen, Schotterbett und gegebenenfalls weitere Teile dazu. Insbesondere ist der Begriff Schiene im Singular hier unsinnig, da jedes noch so kurze Gleisst├╝ck erkennbar zwei Schienen aufweist - es handelt sich ja nicht um eine Einschienenbahn.

Steinfelsen -> Felsen
Dass ein Felsen aus Stein besteht, braucht man nicht extra zu erw├Ąhnen.

Zughaltestelle -> Haltepunkt
Haltestellen haben Busse, Z├╝ge haben Haltepunkte.

Verbrauch -> Ruheverbrauch
Wenn nur Verbrauch dasteht, woher soll der Spieler dann wissen, ob nun der minimale, der momentane oder sonst irgendein Verbrauch gemeint ist?

Maximaler Energieverbrauch -> Maximalverbrauch
Ist k├╝rzer. Genaugenommen wird auch nicht Energie sondern Leistung angegeben. (Energie misst man in Joule, Leistung in Watt.)

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Danke f├╝r die Vorschl├Ąge, ich werde mich bald um die ├ťbersetzung k├╝mmern. :)

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2790
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Die Module sind unterschiedlich ├╝bersetzt, manche mit und manche ohne Bindestrich. Bitte vereinheitlichen. (Ich bin f├╝r ohne Bindestrich.)
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Werde mich jetzt mal wieder um die ├ťbersetzung k├╝mmern.

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

mal ne frage: ab welcher factorio-version werden die deutsch-korrekturen denn eingebaut sein? die 0.14.21 hat sie jedenfalls noch nicht drin.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Alle ├ťbersetzungen werden im System gespeichert und k├Ânnen jederzeit ge├Ąndert werden.
Bei jedem Update werden die Files aus dem System neu heruntergeladen, womit dann auch Änderungen im Spiel sichtbar werden.
Also muss man sich ├şmmer bis zum n├Ąchsten Update gedulden, bis k├╝rzlich ge├Ąnderte ├ťbersetzungen vom Spiel auch tats├Ąchlich angezeigt werden.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

hier gilt auch mal zu schreiben das Kajanor viel freizeit reinsteckt f├╝r die ├╝bersetzung zu verbessern bis zum update kann man auch warten :)
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

So, nach Langem habe ich mich jetzt auch tats├Ąchlich wieder an die ├ťbersetzungen gesetzt.

Hier ein paar Diskussionssachen:
  • "Productivity modules are only usable on intermediate products."
    ... wurde bisher ├╝bersetzt mit "Produktivit├Ątsmodule sind nur f├╝r Zwischenprodukte verwendbar.".
    Was mir jetzt noch in den Sinn kam: "Produktivit├Ątsmodule k├Ânnen nur f├╝r Zwischenprodukte verwendet werden.".
  • "Electric energy interface"
    Das ist meines Wissens nach das "Ding", dass den Strom auf diesen Team Production Challange-Maps bereitstellt, aber auch umgekehrt arbeiten kann; unsichtbar und nur per Command zu Holen - ist z.Zt. mit "Elektrische Energie-Schnittstelle" ├╝bersetzt. Ist zwar kontextuell und grammatikalisch richtig, klingt aber trotzdem doof, ich w├╝rde "Schnittstelle f├╝r elektrische Energie" vorschlagen. Ist zwar l├Ąnger, aber das kennt man ja vom Deutschen.
  • "Electric energy accumulators"
    Hierbei geht es um den Namen der Technologie, die L├Ąnge sollte hier eine eher untergeordnete Rolle spielen. Aktuell zu "Elektrische Akkumulatoren" ├╝bersetzt.
    Mein Vorschlag w├Ąre "Akkumulatoren f├╝r elektrische Energie".
Weiterhin kam mir das Wort "entity" ├╝ber den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich w├╝rde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.

Mogdek
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Sun Apr 09, 2017 1:34 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Mogdek »

Hi,
eine sache die mich als neuen Spieler enorm verwirt hat und noch immer tut ist die ├ťbersetzung in der "Electric network info" im deutschen "Stromnetz-Informationen". Dort wird "Satisfaction" mit "Verf├╝gbarkeit" ├╝bersetzt was meiner meinung mit "Verbrauch" ├╝bersetzt werden sollte. Oder irgendwie ander.

Wie ist eure Meinung dabei ?

Leris
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 10
Joined: Sun Sep 04, 2016 10:25 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Leris »

Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" ├╝ber den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich w├╝rde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele ├ťbersetzungen. In welchen Zusammenh├Ąngen taucht es denn hier auf?

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Leris wrote:
Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" ├╝ber den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich w├╝rde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele ├ťbersetzungen. In welchen Zusammenh├Ąngen taucht es denn hier auf?
Es wird vom Spiel nahezu synonym zu "Structures" verwendet (in den meisten F├Ąllen), also die Montagemaschinen, ├ľfen, Kisten, ... Was man halt platzieren und/oder abbauen kann.

Hoeloe
Inserter
Inserter
Posts: 30
Joined: Thu Jul 07, 2016 11:55 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Hoeloe »

Hab die core.ini mal etwas durchgeschaut was das entity-Problem betrifft und ein paar Gedanken zur Vereinheitlichung gemacht.
Das Wort entity wird sehr bewusst eingesetzt, da die meisten Aktionen die damit Beschrieben werden auf zig verscheidene Objekte auf die gleiche Weise angewendet werden k├Ânnen. Und da sind wir auch schon bei meinem Favoriten: "Objekt" ist f├╝r mich klar ein Ding, dass da irgendwo so rumsteht.
Gegenstand: ist f├╝r mich etwas was ich halte oder im Inventar habe
Einrichtung: Zu genau, entity wird zum Beispiel auch f├╝r Zugwaggons verwendet. Ein Waggon ist f├╝r mich keine Einrichtung.
Einheit: Irgendwie schon gar nicht, bei dem Wort denke ich eher an das englische Units.

Ausnahme w├Ąren Strings die sich tats├Ąchlich direkt auf Gegenst├Ąnde im Inventar oder in der Hand beziehen, z.B.: Fast Entity transfer - Schneller Austausch von Gegenst├Ąnden
Genauso wie z.B.: Entity filter mode - Gegenstand-Filtermodus
Eventuell auch als Ausnahme k├Ânnte man die Strings nehemen, die sich auf Circuitconditions beziehen, da w├╝rde Maschine oder sogar Sinn machen, da damit nur mechanische operierende Objekte gesteuert werden k├Ânnen, z.B.: Turn this entity on only when the condition is true. - Dieses Objekt ist nur aktiv, wenn die Bedingung zutrifft.

Auf jeden Fall sollte es von String zu String im Zusammenhang und Logik gepr├╝ft werden. Eine ├ťbersetzung f├╝r entity im allgemeinen zu definieren ist wohl sehr schweirig.

Edit: @Kajanor: Ausserdem sollte man wohl nochmals die ganzen neuen Strings durchgehen bevor 0.15 released wird, die sind zum Teil etwas sehr harsch ├╝bersetzt. Hab meinen Senf bei den fraglichen Strings schonmal dazugegeben.

Ca_Putt
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 16
Joined: Sat May 31, 2014 9:44 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Ca_Putt »

Hallo Leute, musste grade ganz sch├Ân lachen als ich die Bezeichnung f├╝r den neuen "high quality mode" im grafikmen├╝ gelesen hab, "H├Ąufiger"e grafik ist doch was feines :D Muss wohl "Hoch"oder so hin.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Ca_Putt wrote:Hallo Leute, musste grade ganz sch├Ân lachen als ich die Bezeichnung f├╝r den neuen "high quality mode" im grafikmen├╝ gelesen hab, "H├Ąufiger"e grafik ist doch was feines :D Muss wohl "Hoch"oder so hin.
Hab die ├ťbersetzung f├╝r die H├Ąufigkeitseinstellung bei der Mapgenerierung ("Frequency") von "H├Ąufig" auf "Hoch" gestellt; das sollte dem Problem entgegenwirken.

FactoryFever
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Mon Apr 24, 2017 9:18 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by FactoryFever »

Ich war erstmal verwirrt, als ich beim Erstellen eines neuen Spiels in der Mengenangabe "gut" und "sehr gut" las. Das passt doch ├╝berhaupt nicht :lol:

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

auch an den ├╝bersetungen der presets musst nochma ran Kajanor
Mining Drill Operator

Passive Provider
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Wed Apr 26, 2017 7:52 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Passive Provider »

Hallo zusammen, mal ein paar Vorschl├Ąge zur Vereinheitlichung:

electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz ("Logiknetz" w├Ąre vielleicht passender, klingt aber zu sehr wie "Logistiknetz")

Der Begriff "-netzwerk" bietet gegen├╝ber "-netz" eigentlich keine zus├Ątzliche Bedeutung, sondern macht es nur l├Ąnger und sperriger.
Die aktuelle ├ťbersetzung von "circuit network" mit "Netzwerkschaltungen" finde ich unpassend, das klingt zu sehr nach einzelnen Schaltungen, obwohl der Begriff ja die Gesamtzahl der Schaltungen bezeichnen soll.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

Passive Provider wrote:
electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz
find ich gut
Mining Drill Operator

Post Reply

Return to ÔÇťTranslationsÔÇŁ