German localization discussion
Re: German localization discussion
An sich würde aber Maschinengewehr auch nicht weiter stören wie ich finde
Aber allein von der Übersetzung her würde es sinn machen, da hast du recht
Aber allein von der Übersetzung her würde es sinn machen, da hast du recht
Re: German localization discussion
doch, find ich schon. das sind 2 völlig verschiedene dinge. ein mg ist eine schwere waffe, die man eben nicht aus der hüfte schießen kann (ok, rambo kann das :-.).An sich würde aber Maschinengewehr auch nicht weiter stören wie ich finde
ein mp kann man in einer hand abfeuern wie z.b. die uzi.
im hinblick auf den anspruch, eine optimale deutsche übersetzung abzuliefern, sollten wir auf solche "kleinigkeiten" schon achten. manchen mag das nicht auffallen, aber mich z.b. stört es extrem.
tenim
-
- Manual Inserter
- Posts: 4
- Joined: Tue Oct 25, 2016 6:49 am
- Contact:
Re: German localization discussion
Hallo Leute,
auch mir sind ein paar Sachen aufgefallen und ich möchte ein paar Korrekturvorschläge machen:
Netzwerkschaltungen -> Schaltnetze
Das ist der gängige Fachbegriff für digitale Schaltungen ohne Variablenspeicher, nachzulesen beispielsweise im Tietze-Schenk, dem deutschen Standardwerk auf dem Gebiet der Halbleiter-Schaltungstechnik.
Elektrotechnik, Fortgeschrittene Elektrotechnik -> Elektronik, Fortgeschrittene Elektronik
Anhand der Darstellung sieht man, dass offenbar Halbleiterschaltungen gemeint sind. Diese gehören zur Elektronik. Elektrotechnik hingegen wären Relaisschaltungen, Motoren, Glühlampen und generell alles, was elektrisch ist, aber ohne Halbleiter auskommt.
Schiene -> Gleis
Der Fahrweg eines Zuges ist das Gleis. Die Schienen sind nur eine Komponente davon, es gehören auch noch Schwellen, Kleineisen, Schotterbett und gegebenenfalls weitere Teile dazu. Insbesondere ist der Begriff Schiene im Singular hier unsinnig, da jedes noch so kurze Gleisstück erkennbar zwei Schienen aufweist - es handelt sich ja nicht um eine Einschienenbahn.
Steinfelsen -> Felsen
Dass ein Felsen aus Stein besteht, braucht man nicht extra zu erwähnen.
Zughaltestelle -> Haltepunkt
Haltestellen haben Busse, Züge haben Haltepunkte.
Verbrauch -> Ruheverbrauch
Wenn nur Verbrauch dasteht, woher soll der Spieler dann wissen, ob nun der minimale, der momentane oder sonst irgendein Verbrauch gemeint ist?
Maximaler Energieverbrauch -> Maximalverbrauch
Ist kürzer. Genaugenommen wird auch nicht Energie sondern Leistung angegeben. (Energie misst man in Joule, Leistung in Watt.)
auch mir sind ein paar Sachen aufgefallen und ich möchte ein paar Korrekturvorschläge machen:
Netzwerkschaltungen -> Schaltnetze
Das ist der gängige Fachbegriff für digitale Schaltungen ohne Variablenspeicher, nachzulesen beispielsweise im Tietze-Schenk, dem deutschen Standardwerk auf dem Gebiet der Halbleiter-Schaltungstechnik.
Elektrotechnik, Fortgeschrittene Elektrotechnik -> Elektronik, Fortgeschrittene Elektronik
Anhand der Darstellung sieht man, dass offenbar Halbleiterschaltungen gemeint sind. Diese gehören zur Elektronik. Elektrotechnik hingegen wären Relaisschaltungen, Motoren, Glühlampen und generell alles, was elektrisch ist, aber ohne Halbleiter auskommt.
Schiene -> Gleis
Der Fahrweg eines Zuges ist das Gleis. Die Schienen sind nur eine Komponente davon, es gehören auch noch Schwellen, Kleineisen, Schotterbett und gegebenenfalls weitere Teile dazu. Insbesondere ist der Begriff Schiene im Singular hier unsinnig, da jedes noch so kurze Gleisstück erkennbar zwei Schienen aufweist - es handelt sich ja nicht um eine Einschienenbahn.
Steinfelsen -> Felsen
Dass ein Felsen aus Stein besteht, braucht man nicht extra zu erwähnen.
Zughaltestelle -> Haltepunkt
Haltestellen haben Busse, Züge haben Haltepunkte.
Verbrauch -> Ruheverbrauch
Wenn nur Verbrauch dasteht, woher soll der Spieler dann wissen, ob nun der minimale, der momentane oder sonst irgendein Verbrauch gemeint ist?
Maximaler Energieverbrauch -> Maximalverbrauch
Ist kürzer. Genaugenommen wird auch nicht Energie sondern Leistung angegeben. (Energie misst man in Joule, Leistung in Watt.)
Re: German localization discussion
Danke für die Vorschläge, ich werde mich bald um die Übersetzung kümmern.
Former moderator
Re: German localization discussion
Die Module sind unterschiedlich übersetzt, manche mit und manche ohne Bindestrich. Bitte vereinheitlichen. (Ich bin für ohne Bindestrich.)
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.
Re: German localization discussion
Werde mich jetzt mal wieder um die Übersetzung kümmern.
Former moderator
Re: German localization discussion
mal ne frage: ab welcher factorio-version werden die deutsch-korrekturen denn eingebaut sein? die 0.14.21 hat sie jedenfalls noch nicht drin.
Re: German localization discussion
Alle Übersetzungen werden im System gespeichert und können jederzeit geändert werden.
Bei jedem Update werden die Files aus dem System neu heruntergeladen, womit dann auch Änderungen im Spiel sichtbar werden.
Also muss man sich ímmer bis zum nächsten Update gedulden, bis kürzlich geänderte Übersetzungen vom Spiel auch tatsächlich angezeigt werden.
Bei jedem Update werden die Files aus dem System neu heruntergeladen, womit dann auch Änderungen im Spiel sichtbar werden.
Also muss man sich ímmer bis zum nächsten Update gedulden, bis kürzlich geänderte Übersetzungen vom Spiel auch tatsächlich angezeigt werden.
Former moderator
Re: German localization discussion
hier gilt auch mal zu schreiben das Kajanor viel freizeit reinsteckt für die übersetzung zu verbessern bis zum update kann man auch warten
Mining Drill Operator
Re: German localization discussion
So, nach Langem habe ich mich jetzt auch tatsächlich wieder an die Übersetzungen gesetzt.
Hier ein paar Diskussionssachen:
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Hier ein paar Diskussionssachen:
- "Productivity modules are only usable on intermediate products."
... wurde bisher übersetzt mit "Produktivitätsmodule sind nur für Zwischenprodukte verwendbar.".
Was mir jetzt noch in den Sinn kam: "Produktivitätsmodule können nur für Zwischenprodukte verwendet werden.". - "Electric energy interface"
Das ist meines Wissens nach das "Ding", dass den Strom auf diesen Team Production Challange-Maps bereitstellt, aber auch umgekehrt arbeiten kann; unsichtbar und nur per Command zu Holen - ist z.Zt. mit "Elektrische Energie-Schnittstelle" übersetzt. Ist zwar kontextuell und grammatikalisch richtig, klingt aber trotzdem doof, ich würde "Schnittstelle für elektrische Energie" vorschlagen. Ist zwar länger, aber das kennt man ja vom Deutschen. - "Electric energy accumulators"
Hierbei geht es um den Namen der Technologie, die Länge sollte hier eine eher untergeordnete Rolle spielen. Aktuell zu "Elektrische Akkumulatoren" übersetzt.
Mein Vorschlag wäre "Akkumulatoren für elektrische Energie".
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Former moderator
Re: German localization discussion
Hi,
eine sache die mich als neuen Spieler enorm verwirt hat und noch immer tut ist die Übersetzung in der "Electric network info" im deutschen "Stromnetz-Informationen". Dort wird "Satisfaction" mit "Verfügbarkeit" übersetzt was meiner meinung mit "Verbrauch" übersetzt werden sollte. Oder irgendwie ander.
Wie ist eure Meinung dabei ?
eine sache die mich als neuen Spieler enorm verwirt hat und noch immer tut ist die Übersetzung in der "Electric network info" im deutschen "Stromnetz-Informationen". Dort wird "Satisfaction" mit "Verfügbarkeit" übersetzt was meiner meinung mit "Verbrauch" übersetzt werden sollte. Oder irgendwie ander.
Wie ist eure Meinung dabei ?
Re: German localization discussion
Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele Übersetzungen. In welchen Zusammenhängen taucht es denn hier auf?Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" über den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Re: German localization discussion
Es wird vom Spiel nahezu synonym zu "Structures" verwendet (in den meisten Fällen), also die Montagemaschinen, Öfen, Kisten, ... Was man halt platzieren und/oder abbauen kann.Leris wrote:Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele Übersetzungen. In welchen Zusammenhängen taucht es denn hier auf?Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" über den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Former moderator
Re: German localization discussion
Hab die core.ini mal etwas durchgeschaut was das entity-Problem betrifft und ein paar Gedanken zur Vereinheitlichung gemacht.
Das Wort entity wird sehr bewusst eingesetzt, da die meisten Aktionen die damit Beschrieben werden auf zig verscheidene Objekte auf die gleiche Weise angewendet werden können. Und da sind wir auch schon bei meinem Favoriten: "Objekt" ist für mich klar ein Ding, dass da irgendwo so rumsteht.
Gegenstand: ist für mich etwas was ich halte oder im Inventar habe
Einrichtung: Zu genau, entity wird zum Beispiel auch für Zugwaggons verwendet. Ein Waggon ist für mich keine Einrichtung.
Einheit: Irgendwie schon gar nicht, bei dem Wort denke ich eher an das englische Units.
Ausnahme wären Strings die sich tatsächlich direkt auf Gegenstände im Inventar oder in der Hand beziehen, z.B.: Fast Entity transfer - Schneller Austausch von Gegenständen
Genauso wie z.B.: Entity filter mode - Gegenstand-Filtermodus
Eventuell auch als Ausnahme könnte man die Strings nehemen, die sich auf Circuitconditions beziehen, da würde Maschine oder sogar Sinn machen, da damit nur mechanische operierende Objekte gesteuert werden können, z.B.: Turn this entity on only when the condition is true. - Dieses Objekt ist nur aktiv, wenn die Bedingung zutrifft.
Auf jeden Fall sollte es von String zu String im Zusammenhang und Logik geprüft werden. Eine Übersetzung für entity im allgemeinen zu definieren ist wohl sehr schweirig.
Edit: @Kajanor: Ausserdem sollte man wohl nochmals die ganzen neuen Strings durchgehen bevor 0.15 released wird, die sind zum Teil etwas sehr harsch übersetzt. Hab meinen Senf bei den fraglichen Strings schonmal dazugegeben.
Das Wort entity wird sehr bewusst eingesetzt, da die meisten Aktionen die damit Beschrieben werden auf zig verscheidene Objekte auf die gleiche Weise angewendet werden können. Und da sind wir auch schon bei meinem Favoriten: "Objekt" ist für mich klar ein Ding, dass da irgendwo so rumsteht.
Gegenstand: ist für mich etwas was ich halte oder im Inventar habe
Einrichtung: Zu genau, entity wird zum Beispiel auch für Zugwaggons verwendet. Ein Waggon ist für mich keine Einrichtung.
Einheit: Irgendwie schon gar nicht, bei dem Wort denke ich eher an das englische Units.
Ausnahme wären Strings die sich tatsächlich direkt auf Gegenstände im Inventar oder in der Hand beziehen, z.B.: Fast Entity transfer - Schneller Austausch von Gegenständen
Genauso wie z.B.: Entity filter mode - Gegenstand-Filtermodus
Eventuell auch als Ausnahme könnte man die Strings nehemen, die sich auf Circuitconditions beziehen, da würde Maschine oder sogar Sinn machen, da damit nur mechanische operierende Objekte gesteuert werden können, z.B.: Turn this entity on only when the condition is true. - Dieses Objekt ist nur aktiv, wenn die Bedingung zutrifft.
Auf jeden Fall sollte es von String zu String im Zusammenhang und Logik geprüft werden. Eine Übersetzung für entity im allgemeinen zu definieren ist wohl sehr schweirig.
Edit: @Kajanor: Ausserdem sollte man wohl nochmals die ganzen neuen Strings durchgehen bevor 0.15 released wird, die sind zum Teil etwas sehr harsch übersetzt. Hab meinen Senf bei den fraglichen Strings schonmal dazugegeben.
Re: German localization discussion
Hallo Leute, musste grade ganz schön lachen als ich die Bezeichnung für den neuen "high quality mode" im grafikmenü gelesen hab, "Häufiger"e grafik ist doch was feines Muss wohl "Hoch"oder so hin.
Re: German localization discussion
Hab die Übersetzung für die Häufigkeitseinstellung bei der Mapgenerierung ("Frequency") von "Häufig" auf "Hoch" gestellt; das sollte dem Problem entgegenwirken.Ca_Putt wrote:Hallo Leute, musste grade ganz schön lachen als ich die Bezeichnung für den neuen "high quality mode" im grafikmenü gelesen hab, "Häufiger"e grafik ist doch was feines Muss wohl "Hoch"oder so hin.
Former moderator
-
- Manual Inserter
- Posts: 1
- Joined: Mon Apr 24, 2017 9:18 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Ich war erstmal verwirrt, als ich beim Erstellen eines neuen Spiels in der Mengenangabe "gut" und "sehr gut" las. Das passt doch überhaupt nicht
Re: German localization discussion
auch an den übersetungen der presets musst nochma ran Kajanor
Mining Drill Operator
-
- Manual Inserter
- Posts: 1
- Joined: Wed Apr 26, 2017 7:52 am
- Contact:
Re: German localization discussion
Hallo zusammen, mal ein paar Vorschläge zur Vereinheitlichung:
electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz ("Logiknetz" wäre vielleicht passender, klingt aber zu sehr wie "Logistiknetz")
Der Begriff "-netzwerk" bietet gegenüber "-netz" eigentlich keine zusätzliche Bedeutung, sondern macht es nur länger und sperriger.
Die aktuelle Übersetzung von "circuit network" mit "Netzwerkschaltungen" finde ich unpassend, das klingt zu sehr nach einzelnen Schaltungen, obwohl der Begriff ja die Gesamtzahl der Schaltungen bezeichnen soll.
electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz ("Logiknetz" wäre vielleicht passender, klingt aber zu sehr wie "Logistiknetz")
Der Begriff "-netzwerk" bietet gegenüber "-netz" eigentlich keine zusätzliche Bedeutung, sondern macht es nur länger und sperriger.
Die aktuelle Übersetzung von "circuit network" mit "Netzwerkschaltungen" finde ich unpassend, das klingt zu sehr nach einzelnen Schaltungen, obwohl der Begriff ja die Gesamtzahl der Schaltungen bezeichnen soll.
Re: German localization discussion
find ich gutPassive Provider wrote:
electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz
Mining Drill Operator