![Smile :-)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Aber allein von der Übersetzung her würde es sinn machen, da hast du recht
doch, find ich schon. das sind 2 völlig verschiedene dinge. ein mg ist eine schwere waffe, die man eben nicht aus der hüfte schießen kann (ok, rambo kann das :-.).An sich würde aber Maschinengewehr auch nicht weiter stören wie ich finde
Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele Übersetzungen. In welchen Zusammenhängen taucht es denn hier auf?Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" über den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Es wird vom Spiel nahezu synonym zu "Structures" verwendet (in den meisten Fällen), also die Montagemaschinen, Öfen, Kisten, ... Was man halt platzieren und/oder abbauen kann.Leris wrote:Das Wort ist im englischen sehr vielseitig einsetzbar, dadurch gibt es viele Übersetzungen. In welchen Zusammenhängen taucht es denn hier auf?Kajanor wrote:Weiterhin kam mir das Wort "entity" über den Weg. Gegenstand, Objekt, Einrichtung, Einheit, ...?
Ich würde mal eine Vereinheitlichung vorschlagen.
Hab die Übersetzung für die Häufigkeitseinstellung bei der Mapgenerierung ("Frequency") von "Häufig" auf "Hoch" gestellt; das sollte dem Problem entgegenwirken.Ca_Putt wrote:Hallo Leute, musste grade ganz schön lachen als ich die Bezeichnung für den neuen "high quality mode" im grafikmenü gelesen hab, "Häufiger"e grafik ist doch was feinesMuss wohl "Hoch"oder so hin.
find ich gutPassive Provider wrote:
electric network -> Stromnetz
railway network -> Schienennetz
logistic network -> Logistiknetz
circuit network -> Schaltungsnetz