German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

SounLee wrote:
Sat Mar 21, 2020 9:45 pm
nur als kleiner einwurf, bei "shotgun turret" wäre vielleicht "flinten geschütz" eine passende kürzere übersetzung.
[ich hab leider vergessen wo ich es hier gelesen hatte]
In vanilla Factorio gibt es keine "shotgun turrets". Die müssen in einer Mod sein. Vielleicht hast du die in "Industrial Revolution" gesehen? Oder in einer der anderen hundert Mods, die mehr Militär hinzufügen? Da müsstest du erstmal herausfinden aus welcher Mod das war, und es dann den Übersetzern der Mod vorschlagen. Die Übersetzung wiederum könnte in einer separaten Mod sein. Glaube auch nicht, dass alle Mod-Übersetzer auch in dieses Unter-Forum gucken.

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote:
Sat Mar 21, 2020 11:00 pm
SounLee wrote:
Sat Mar 21, 2020 9:45 pm
nur als kleiner einwurf, bei "shotgun turret" wäre vielleicht "flinten geschütz" eine passende kürzere übersetzung.
[ich hab leider vergessen wo ich es hier gelesen hatte]
In vanilla Factorio gibt es keine "shotgun turrets". Die müssen in einer Mod sein.
Hier im Thread stand das.
Da müsstest du erstmal herausfinden aus welcher Mod das war
Es geht um Combat by Samuel. In Combat by Samuel + minus habe ich zusätzlich zu meinen neuen Settings vorläufig auch ein Update der ursprünglichen Modifikation für Factorio 0.18 untergebracht (sonst wäre meine Settings-Mod nicht zu verwenden).
und es dann den Übersetzern der Mod vorschlagen. Die Übersetzung wiederum könnte in einer separaten Mod sein. Glaube auch nicht, dass alle Mod-Übersetzer auch in dieses Unter-Forum gucken.
Mit etwas Pech könnte das eine anstrengende Suche werden. Manchmal hat man aber auch Glück und der Übersetzer liest zufällig mit. :-D

"Flintengeschütz" tönt in meinen Ohren allerdings auch nicht optimal: Bei "Flinte" denke ich eher an ein "Schießgewehr" als an ein Geschütz. "Flintenturm" wäre da schon plausibler. Allerdings habe ich da eher das Bild vom Blockhaus auf Robert Louis Stevensons Schatzinsel vor Augen, wo ein paar Leute mit Vorderladern an den Schießscharten stehen und andere im Hintergrund die übrigen Flinten nachladen. Apropos, hieß der alte Piratenkapitän, unter dem Long John Silver mitgefahren ist, nicht auch Captain Flint? :-D

"Schießgewehr" ist aber auch keine Eins-zu-eins-Übersetzung für "shot gun": "Gewehr" waren früher Waffen aller Art, "Schießgewehr" war nur eine Untermenge (im Gegensatz zu etwa Schwertern oder Piken konnte man damit eben schießen -- das alte "Schießgewehr" entspricht also dem heutigen "Gewehr"). Bei "shot gun" steht aber der Munitionstyp (die Schrotmunition, die nicht punktgenau, sondern mit weiter Streuung geschossen wird und auf kurze Entfernung beträchtlichen Schaden anrichtet) im Vordergrund, nicht das Gewehr an sich.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Die deutsche Übersetzung von vanilla Factorio benutzt "Geschützturm" für "turret". Ausgehend davon würde ich ja "Schrotflinten-Geschützturm" benutzen. Ist nicht unbedingt das kürzeste, aber das wäre ziemlich konsistent zu vanilla und hinreichend klar in meinen Augen. Ist das zufällig auch die derzeitige Übersetzung für "shotgun turret" in "Combat by Samuel"? Wenn ja, würde ich das einfach so lassen.

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote:
Sun Mar 22, 2020 5:09 am
[…] "Schrotflinten-Geschützturm" […] Ist nicht unbedingt das kürzeste, aber das wäre ziemlich konsistent zu vanilla und hinreichend klar in meinen Augen.

Ja, ich entsinne mich, dass ich mich während der Übersetzung an der Übersetzung für Vanilla-Items orientiert hatte. "Geschützturm" habe ich also auf jeden Fall verwendet.
Ist das zufällig auch die derzeitige Übersetzung für "shotgun turret" in "Combat by Samuel"?
Nicht ganz. Ich habe gerade nachgesehen, dies sind die Übersetzungen:

Code: Select all

[item-name]
shotgun-turret=Schrotgeschützturm
sniper-turret=Scharfschützengeschützturm
sniper-gun=Scharfschützengewehr
uranium-shotgun-shell=Uran-Schrotpatronen
Den "Scharfschützengeschützturm" finde ich wegen der Doppelung "Schütze"/"Geschütz" sogar noch etwas schlimmer, allerdings empfand ich dieses Monstrum als nötig, weil es zusätzlich zum Geschützturm auch noch das Gewehr gibt. '"Scharf schießender Geschützturm" ist keine echte Alternative, weil ja betont werden soll, dass mit großer Zielgenauigkeit geschossen wird (Old Shatterhand lässt grüßen!) -- es geht eben nicht um den Unterschied zwischen scharfer Munition und Platzpatronen. :-)

Während ich dies schrieb, ist mir für die Sniper-Sachen etwas eingefallen: Scharfschützen schießen ja nicht nur scharf, sondern auch sehr präzise. Vielleicht wären daher "Präzisionsgewehr" und "Präzisionsgeschützturm" besser?
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote:
Sun Mar 22, 2020 8:01 am
Nicht ganz. Ich habe gerade nachgesehen, dies sind die Übersetzungen:

Code: Select all

[item-name]
shotgun-turret=Schrotgeschützturm
sniper-turret=Scharfschützengeschützturm
sniper-gun=Scharfschützengewehr
uranium-shotgun-shell=Uran-Schrotpatronen
Diese Übersetzungen sind durchaus gut. Präzisionsgeschützturm würde auch gut funktionieren. In vanilla sind die Geschützturme alle mit Bindestrich: "Laser-Geschützturm", "Flammenwerfer-Geschützturm", um die Worte visuell etwas aufzubrechen. Das würde dem "Scharfschützen-Geschützturm" vielleicht helfen.

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote:
Sun Mar 22, 2020 1:02 pm
Diese Übersetzungen sind durchaus gut.
Danke! :-)
Präzisionsgeschützturm würde auch gut funktionieren. In vanilla sind die Geschützturme alle mit Bindestrich: "Laser-Geschützturm", "Flammenwerfer-Geschützturm", um die Worte visuell etwas aufzubrechen. Das würde dem "Scharfschützen-Geschützturm" vielleicht helfen.
Ich werde wohl den "Scharfschützengeschützturm" doch eher zum "Präzisionsgeschützturm" umdeklarieren. Auf den Bindestrich möchte ich in diesem Fall allerdings gerne verzichten. Bindestriche sind durchaus sinnvoll, um das Verständnis zu verbessern (Ist eine "Uranschrotpatrone" eine mit "Uranschrot" gefüllte Patrone, oder eine aus/mit Uran gefertigte Schrotpatrone?), mittlerweile werden Bindestriche aber inflationär verwendet -- und eben auch dort, wo es nicht unbedingt nötig ist.

Den Bindestrich werde ich aber beim "Schrotgeschützturm" einfügen. Dort passt er wirklich, da passe ich meine Übersetzung auch gern an Vanilla an!
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Je länger ich darüber nachdenke, desto mehr stört mich dass wir in der deutschen Übersetzung einfach das "MK2" aus dem Englischen übernehmen. (Zumal es technisch gesehen eigentlich "Mk2" heißen sollte, aber das ist eine andere Geschichte.) Und auch dass das englische Original mal einfach nur "2" und manchmal "MK2" verwendet. Ich denke darüber nach, das in der deutschen Übersetzung einheitlicher zu machen. Nun die Optionen:
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenstände und Objekte geht. Und "2", "3", etc. für Technologien, die keine Gegenstände
    darstellen. (Ich denke, dass das der ursprüngliche Gedanke der Versionierungen war)
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der Übersetzung "Mk2" → "V2" oder "v2"
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden – sowohl für Gegenstände/Objekte, als auch für reine Upgrade-Technologien.
Gibt es da Meinungen zu?

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 6:02 pm
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenstände und Objekte geht. Und "2", "3", etc. für Technologien, die keine Gegenstände
    darstellen. (Ich denke, dass das der ursprüngliche Gedanke der Versionierungen war)
Wie gebräuchlich ist "MKx" im Deutschen? Bei "Made in …" kann man ja mittlerweile davon ausgehen, dass es allgemein verstanden wird, aber "MK" (für "Make", denke ich)? Ich finde, "Make 2" ist im Englischen akzeptabel, weil das dort als ganz normales, simples Wort ganz natürlich ausgesprochen werden kann. "Em Ka 2", "Mehk 2" oder gar "Ma-ke 2" (ja, es gibt viele, die englische Begriffe deutsch aussprechen) kommen mir dagegen etwas zu holperig vor.
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der Übersetzung "Mk2" → "V2" oder "v2"
An "Version" bzw. "V." habe ich auch schon denken müssen, bevor ich diesen Punkt gelesen habe. Allerdings habe ich bei "V1" und "V2" ein etwas komisches Gefühl. Diese Abkürzungen sind in Peenemünde verbrannt worden. (Und sei es aus dem Grund, dass Assoziationen wie "die Wunderwaffe, die nichts gebracht hat" oder auch "die Wunderwaffe, die nicht rechzeitig fertig geworden ist" nicht unbedingt eine gute Werbung sind.)
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden – sowohl für Gegenstände/Objekte, als auch für reine Upgrade-Technologien.
Das wäre wohl die beste Variante. Abgesehen von den obigen Einwänden spricht dafür auch, dass die Strings etwas kürzer werden, weil ja die Abkürzung entfällt. Wo hat man das sonst schon, dass die deutsche Übersetzung kürzer als das englische Original ist? :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote:
Sun Mar 29, 2020 6:31 pm
Wie gebräuchlich ist "MKx" im Deutschen? Bei "Made in …" kann man ja mittlerweile davon ausgehen, dass es allgemein verstanden wird, aber "MK" (für "Make", denke ich)? Ich finde, "Make 2" ist im Englischen akzeptabel, weil das dort als ganz normales, simples Wort ganz natürlich ausgesprochen werden kann. "Em Ka 2", "Mehk 2" oder gar "Ma-ke 2" (ja, es gibt viele, die englische Begriffe deutsch aussprechen) kommen mir dagegen etwas zu holperig vor.
"Mk2" steht für "Mark 2". Es steht bei Produktbezeichnungen für die Generation. Und im Deutschen kenne ich das überhaupt nicht.

Und ja, stimme zu, dass "v2" historisch nicht so aufgeladen ist wie "V2". Mein Favorit ist auch die einfache "2". Freut mich, dass ich mit der Meinung nicht allein bin.

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 6:37 pm
"Mk2" steht für "Mark 2".
Danke, wieder etwas gelernt! In der Linux-/Unix-Welt steht "mk" oft für "make", z.B. "mkalias" für "make alias", "mkdir" für "make directory" oder "mkpasswd" für "make password". Deshalb hatte ich mir das wohl verkehrt hergeleitet. :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4037
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 6:02 pm
Je länger ich darüber nachdenke, desto mehr stört mich dass wir in der deutschen Übersetzung einfach das "MK2" aus dem Englischen übernehmen. (Zumal es technisch gesehen eigentlich "Mk2" heißen sollte, aber das ist eine andere Geschichte.) Und auch dass das englische Original mal einfach nur "2" und manchmal "MK2" verwendet. Ich denke darüber nach, das in der deutschen Übersetzung einheitlicher zu machen. Nun die Optionen:
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenstände und Objekte geht. Und "2", "3", etc. für Technologien, die keine Gegenstände
    darstellen. (Ich denke, dass das der ursprüngliche Gedanke der Versionierungen war)
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der Übersetzung "Mk2" → "V2" oder "v2"
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden – sowohl für Gegenstände/Objekte, als auch für reine Upgrade-Technologien.
Gibt es da Meinungen zu?
Bei "Mk#" hätte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht üblich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^. "v#" und "V#" finde ich dagegen nicht sehr hübsch. Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Hotkey 2.0, /sudo
Mod support languages: 日本語, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

valneq
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 241
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

eradicator wrote:
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Bei "Mk#" hätte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht üblich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^. "v#" und "V#" finde ich dagegen nicht sehr hübsch. Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Persönlicher Roboterhangar Model 2
Hochleistungsrüstung Model 2

Persönlicher Roboterhangar 2
Hochleistungsrüstung 2

"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig. Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 632
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

eradicator wrote:
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Bei "Mk#" hätte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht üblich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^.
Wahrscheinlich bin ich nicht der typische Computerspieler. Neben Factorio habe ich in letzter Zeit hauptsächlich Backgammon gespielt, bis vor ein paar Jahren ab und an mal ein Adventure (die sind in der Regel ja nicht unbedingt für häufige Wiederholungen geeignet) oder auch RPGs (Baldur's Gate war das erste, Pillars of Eternity das letzte). Dazu kommt die falsche Etymologie (siehe voriges Posting: "mk…" steht oft für "make …"). Außerdem hätte ich erwartet, dass Computerspieler bei "MK" an "Mortal Kombat" denken würden (wobei mir da auch nur der Name geläufig ist). :-D
eradicator wrote:
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Wenn schon übersetzt werden muss, dann richtig! "Model #" würde wie ein Tippfehler aussehen, "Modell #" hat noch ein Zeichen mehr. Wenn unbedingt etwas vor der Zahl stehen sollte, wäre ich eher für "Stufe". Anders als bei "Modell 'Apfel'" und "Modell 'Birne'" scheint da eher durch, dass es um eine Weiterentwicklung von etwas bereits Vorhandenem/Bekanntem geht. Dagegen spricht natürlich, dass die Bezeichnungen unnötig verlängert werden. Bedeutend kürzer ist da "T1", "T2" etc., wobei "T" für "Typ" steht.
valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
Persönlicher Roboterhangar Model 2
Hochleistungsrüstung Model 2

Persönlicher Roboterhangar 2
Hochleistungsrüstung 2

"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig. Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?
"Hangar"? Da denke ich doch eher an große Schuppen oder Bunker, vorwiegend für Flugzeuge. Gegen das Doppelkreuz spricht meiner Meinung nach, dass es in jüngerer Zeit vor allem mit Twitter verbunden wird -- und dieses Medium ist mir vor allem wegen der Kürze und Belanglosigkeit der darüber verbreiteten Mitteilungen sehr suspekt. Persönlich verwende ich anstelle von "Twitter" lieber die nicht sehr nett gemeinten Umschreibungen "Heißlufterzeuger" und "Maan" (von "Much ado about nothing"). :-D

Einfach nur die Nummer, ohne allen Schnickschnack (so wie in Deinen beiden unteren Beispielen) wäre für meinen Geschmack vollkommen ausreichend.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4037
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig.
Finde ich nicht. Die gefühlte Klobigkeit ist mMn in vielen Fällen bedingt dadurch das allgemein sehr viel aus dem Englischen entliehen wird und man dadurch eher an ein Mischmasch als an "reines" Deutsch gewöhnt ist. Interessant wäre an der Stelle die Meinung eines Muttersprachlers der wenig bis kein Englisch versteht.
valneq wrote:
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?
Nichts. Aber obig schriebst du ja dass du Technologien von Gegenständen etc unterscheiden willst.
Pi-C wrote:
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
eradicator wrote:
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Wenn schon übersetzt werden muss, dann richtig! "Model #" würde wie ein Tippfehler aussehen, "Modell #" hat noch ein Zeichen mehr.
Genau so steht es da ja auch. Zwei "l" im deutschen, eins im englischen.
Pi-C wrote:
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Wenn unbedingt etwas vor der Zahl stehen sollte, wäre ich eher für "Stufe".
Stufe finde ich nicht so schön. Wo ist das gebräuchlich?
Pi-C wrote:
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Bedeutend kürzer ist da "T1", "T2" etc., wobei "T" für "Typ" steht.
Die Verwendung kannte ich nicht. Im englischen steht "T" für "Tier" - auch in Computerspielen anzutreffen. "Typ" ausgeschrieben fände ich aber schöner als nur "T" und ist sofort verständlich für jeden.
Pi-C wrote:
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Gegen das Doppelkreuz spricht meiner Meinung nach, [...]
[...]
Einfach nur die Nummer, ohne allen Schnickschnack [...]
Raute aka "Nummernzeichen" ist hier Platzhalter für eine beliebige Zahl, somit war genau das gemeint.
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Hotkey 2.0, /sudo
Mod support languages: 日本語, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

Post Reply

Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users