So, isn't it time for a studio name at some point?
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
I think with "wube" it's like with "ßilk": avoid taking your name by others by creating a name, that doesn't exist (and in my case cannot).
Cool suggestion: Eatable MOUSE-pointers.
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
Sorry, ssilk, but I have no idea what you want to say. Could you rephrase your sentence?
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
Cube is a name, which is quite often used. So he choosed wube when his name is already taken. I guess it's becoming a running gag somehow, or - more probable - there is something I'm missing here.
I choosed ssilk, cause it isn't a real name and in my case also right written as "ßilk", which is an impossible word, cause the sharp s cannot stand at the beginning of a word.
I choosed ssilk, cause it isn't a real name and in my case also right written as "ßilk", which is an impossible word, cause the sharp s cannot stand at the beginning of a word.
Cool suggestion: Eatable MOUSE-pointers.
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
Its polish proounciation of the letters WB, which stand for "wszystko będzie". Don't ask me why polish ... slpwnd says it is an internal joke, but I don't get it :-)
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
Thanks for the answers.
Re: So, isn't it time for a studio name at some point?
I think this "hint" makes it clear:
http://de.bab.la/woerterbuch/polnisch-d ... zie-dobrze
Translation: This is an extremly ironic sentence.The direct translation is "everything is (fine)" (*). In South-Germany we would say perhaps "Passt scho", which means "Everthing fits (but really doesn't - do you have an insurance?)". It's a cool idea to name a company, which does (in fact) nearly compromissless good software (an alpha version game with that quality?!) like so.
(*) Like in this film:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wszystko_b ... zie_dobrze
http://www.imdb.com/title/tt1118084/
http://de.bab.la/woerterbuch/polnisch-d ... zie-dobrze
Translation: This is an extremly ironic sentence.The direct translation is "everything is (fine)" (*). In South-Germany we would say perhaps "Passt scho", which means "Everthing fits (but really doesn't - do you have an insurance?)". It's a cool idea to name a company, which does (in fact) nearly compromissless good software (an alpha version game with that quality?!) like so.
(*) Like in this film:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wszystko_b ... zie_dobrze
http://www.imdb.com/title/tt1118084/
Cool suggestion: Eatable MOUSE-pointers.
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...