German localization discussion
Re: German localization discussion
Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu übersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.
Richtig währe "Schau genau" oder "Achtung Zug"
Richtig währe "Schau genau" oder "Achtung Zug"
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Besser: "Aufpassen!", "Achtung!"Jakson wrote:Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu übersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.
Richtig währe "Schau genau" oder "Achtung Zug"
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Zu langeKajanor wrote:Pass auf, wo du hintrittst
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Ja. Das passtKajanor wrote:Achtung Zug
Re: German localization discussion
Wieder was tolles gefunden!
Das Wort "recipe" hat (über die Files verteilt) zwei Übersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal für eine Übersetzung entscheiden.
Das Wort "recipe" hat (über die Files verteilt) zwei Übersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal für eine Übersetzung entscheiden.
Former moderator
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
"Bauplan" kommt der Verwendung näher als das medizinische "Rezept"Kajanor wrote:Wieder was tolles gefunden!
Das Wort "recipe" hat (über die Files verteilt) zwei Übersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal für eine Übersetzung entscheiden.
Re: German localization discussion
Notiz für alle Übersetzer: Bonusse werden übersetzt nach __1__bonus für __2__
Anstelle __1__ kommt, was verändert wird, anstelle __2__, welches Objekt das betrifft (Plural bitte). Einfach mal die bestätigten Sachen (die mit dem Haken davor) angucken.
Das sollte die aktuelle Uneinigkeit zwischen den verschiedenen Übersetzern schlichten.
Liest hier bestimmt eh keiner, den es betrifft, aber egal...
Irgendwas wollte ich noch schreiben, habs aber vergessen.
EDIT: Got it! Die Pluralform von Bonus... lt. Duden gibt es da "Bonusse" und "Boni".
Da sollten wir uns mal einigen, ich hab bisher alle Plural-Bonusse mit ersterem übersetzt. Hängt aber damit zusammen, dass "Boni" meines Erachtens nach in einem gesprochenen Satz 1. seltsam klingt und 2. den Redefluss (z.B. in Playthroughs) hindert.
Auf der anderen Seite wird "Boni" häufiger verwendet.
Anstelle __1__ kommt, was verändert wird, anstelle __2__, welches Objekt das betrifft (Plural bitte). Einfach mal die bestätigten Sachen (die mit dem Haken davor) angucken.
Das sollte die aktuelle Uneinigkeit zwischen den verschiedenen Übersetzern schlichten.
Liest hier bestimmt eh keiner, den es betrifft, aber egal...
EDIT: Got it! Die Pluralform von Bonus... lt. Duden gibt es da "Bonusse" und "Boni".
Da sollten wir uns mal einigen, ich hab bisher alle Plural-Bonusse mit ersterem übersetzt. Hängt aber damit zusammen, dass "Boni" meines Erachtens nach in einem gesprochenen Satz 1. seltsam klingt und 2. den Redefluss (z.B. in Playthroughs) hindert.
Auf der anderen Seite wird "Boni" häufiger verwendet.
Former moderator
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Boni steht umgangssprachlich für Überzahlungen an Manager vorwiegend im Finanz und Industriebereich
Re: German localization discussion
ich würd weder bonus noch boni verwenden da es zwar um boni geht würd da aber nen synonym verwenden
da würd ich Verbesserung bzw Verbesserungen bevorzugen
und da is mir noch was aufgefallen was mich doch stört undzwar das hier
ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann öffnet sich ein fenster mit der überschrift "Kabelverbindung" also ich würde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung natürlich als tooltip und als überschrift im neuen fenster
das würd es instinktiv verständlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen
da würd ich Verbesserung bzw Verbesserungen bevorzugen
und da is mir noch was aufgefallen was mich doch stört undzwar das hier
ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann öffnet sich ein fenster mit der überschrift "Kabelverbindung" also ich würde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung natürlich als tooltip und als überschrift im neuen fenster
das würd es instinktiv verständlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen
Mining Drill Operator
Re: German localization discussion
Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!
Und dass da die beiden Sachen nicht übereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Und dass da die beiden Sachen nicht übereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Former moderator
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Eigentlich gibt es keine Funkverbindung sondern eine Netzwerkverbindung ,- in Vanilla.
Und um die geht es.
Und um die geht es.
- brunzenstein
- Smart Inserter
- Posts: 1116
- Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
- Contact:
Re: German localization discussion
Ich finde Bonus umgangssprachlich klarer und weniger gespreizt.Kajanor wrote:Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!
Und dass da die beiden Sachen nicht übereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Re: German localization discussion
Mit Funkverbindung könnte er eventuell die Verbindung mit dem Logistiknetzwerk meinen, die ist ja drahtlos.
Former moderator
Re: German localization discussion
genau die mein ich auch die beiden knöpfe rechts oben wenn man nen greifarm anklickt die wären dann besser verstandlich
Mining Drill Operator
Re: German localization discussion
Shaymes wrote: und da is mir noch was aufgefallen was mich doch stört undzwar das hier
ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann öffnet sich ein fenster mit der überschrift "Kabelverbindung" also ich würde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung natürlich als tooltip und als überschrift im neuen fenster
das würd es instinktiv verständlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen
Das ist mir auch aufgefallen. Also im Moment heisst das eine "Netzwerkverbindung" und das andere "Kabelverbindung". Die dazugehörigen Tooltips in der Reihenfolge heissen hingegen "Logistiknetzwerk" und "Netzwerkschaltung". Irgendwie ist dass suboptimal. Die Tooltips sind mMn wesentlich aussagekräftiger.
Und wenn es nach dir ginge sollte Netzwerkschaltung entfernt werden, also ich denke nicht das das sinnvoll ist! Dann bliebe Kabelverbindung und Netzwerkverbindung. Was von beiden deiner Meinung nach entspricht denn dann dem englischen "Circuit Network".
Re: German localization discussion
es geht ja bei einer übersetzung nicht das übersetzen von 1 zu 1 sondern das der sinn dahinter verständlich ist und wir haben zum einen eine Kabelverbindung via signal kabel un die 2. wäre die funkverbindung über roboports beides sind in dem sinne netzwerk verbindungen
viele spieler nutzen dieses feature garnicht da es 1. intuitiv nicht immer verständlich ist, mangelnde erklärungen, selten nützlich oder einfach generation doof mit andern worden "habsch kein bock drauf"
es lassen sich halt so viele "wenn .. dann .." situationen steuern aber fast alle spiele bauen auch lieber 10 Maschienen die mit 10% effizient laufen anstelle 1 mit 100%
viele spieler nutzen dieses feature garnicht da es 1. intuitiv nicht immer verständlich ist, mangelnde erklärungen, selten nützlich oder einfach generation doof mit andern worden "habsch kein bock drauf"
es lassen sich halt so viele "wenn .. dann .." situationen steuern aber fast alle spiele bauen auch lieber 10 Maschienen die mit 10% effizient laufen anstelle 1 mit 100%
Mining Drill Operator
Re: German localization discussion
mir fällt seit einiger zeit ein übersetzungsfehler auf, der mir keine ruhe lässt :
submachine-gun=Maschinengewehr
ist schlicht falsch. es muss lauten:
submachine-gun=Maschinenpistole
maschinengewehr wäre "machine gun".
submachine-gun=Maschinengewehr
ist schlicht falsch. es muss lauten:
submachine-gun=Maschinenpistole
maschinengewehr wäre "machine gun".