[German - 0.2.8] language translation

Discuss translation contributions here.
NoOoBsPLAY
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Mon Feb 11, 2013 4:20 pm
Contact:

[German - 0.2.8] language translation

Post by NoOoBsPLAY »

Hello,
frist sorry for my very bad english (i am German).

I have read about the game on twitter and download the demo.
The game is very awesome! So i go in the gamesfiles and look for the language packs.
So i edit the english files into german.

I hope that this helps the german guys! :)

Download: Better translation below
Last edited by NoOoBsPLAY on Wed Feb 13, 2013 7:52 pm, edited 1 time in total.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8078
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: German language Pack

Post by kovarex »

Thank you for the translation!
I just moved it into the game.

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: Translation

Post by Machtl »

<-- Delete post please. All important data is written below -->
Last edited by Machtl on Wed Feb 13, 2013 11:25 am, edited 1 time in total.

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: German language Pack

Post by Machtl »

I propose we use this Topic to coordinate the German translation.

Status: Waiting for new content :)

Checklist:
  • /campaign (7 out of 7 done)
    • /demo ... done
      • /level-01 ... done
      • /level-02 ... done
      • /level-03 ... done
    • /beta ... done
      • /level-01 ... done
      • /level-02 ... done
  • /locale (12 out of 12 done)
    • /controls ... done
    • /description-labels ... done
    • /entity-descriptions ... done
    • /entity-names ... done
    • /font-settings ... no changes
    • /gui ... done
    • /gui-map-generator ... done
    • /item-descriptions ... done
    • /item-names ... done
    • /misc ... done
    • /technology-names ... done
    • /title-names ... done
  • /tips-and-tricks ... done
  • /control-labels ... no idea how to modify
With control-labels I mean "Right Mouse Button", "CONTROL", etc...
There are still a lot of gui labels hard coded.

There is also a problem with the text scale. Some labels just don't fit into the screen and it's not possible to use smaller words.

mfG
Machtl
Attachments
German_translation_0_2_8.zip
18 Feb 2013
(22.95 KiB) Downloaded 534 times
Last edited by Machtl on Mon Feb 18, 2013 4:00 pm, edited 1 time in total.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8078
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: German language translation

Post by kovarex »

Hi, thank you for the effort.

The german version is incorporated in the game, expect it in 0.2.7

Game controls and editor are not localised yet.

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by Machtl »

As I see there happened some mistakes by merging my files with others. The download above is finished as it is. I already merged all other into it and fixed some errors in translating.

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by zeldafan42 »

Hi,

@Non German speaking part of the forum: Do you mind if we speak German in this Thread because it is actually easier for us? I would also want to know why some files are in the .json format and some are in the .cfg format? Is there any need to not stick to one format? And could we use a web based translation tool like crowdin.net (the thing that Minecraft uses). It would be much easier to review translations and have an easy voting system. I have looked for free tools doing this but they only seem to accept open source projects for translating for free.

@Machtl Hallo, ich finde deine Übersetzung in großen Teilen ziemlich gut, aber teilweise machst du auch Rechtschreibfehler, Grammatikfehler und vorallem Beistrichfehler. Zusätzlich gibt es auch einige Wörter in der Übersetzung, die ich ein bisschen als seltsam oder unpassend empfinde, da sie Wort für Wort übersetzt sind (z. B. die Einfüger, ich fand, dass Roboterarm sich einfach besser anhört oder Crafting als Zusammenbauen übersetzen). Grundsätzlich gibt es auch noch einige uneinheitlich benützte Begriffe(z.B. gibts in der Demo Kampagne noch das Wort Roboterarm). Worauf ich hinaus will ist, dass es sicher besser ist, wenn mehrere diese Übersetzung lesen und auch korregieren, wozu ich mich bereit erklären würde. Damit kommt aber eine Frage der Koordination auf, da es natürlich keinen SInn macht, dass zwei gleichzeitig an der selben Übersetzung arbeiten und dann zwei verschiedene Files existieren. Wir könnten versuchen es irgendwie über Google Docs zu regeln, aber wirklich gut funktioniert das leider auch nicht(da wir ja keine normalen Dokumente bearbeiten sondern cfg und json Dateien)

Naja ich hoffe du überlegst es dir,
MFG zeldafan42

User avatar
Ween
Long Handed Inserter
Long Handed Inserter
Posts: 62
Joined: Sun Feb 17, 2013 1:53 pm
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by Ween »

My german writing is somehow, difficult... So I will answer in english...

I think you are right, more than one person should verify the translation to ensure the best of it. You should begin with putting directly here the translation that you think are inappropriate, and then, let the people give you their opinion. The game developer would just have to pick up the one that get the majority of the vote. So, my piece of advise would be to bring your concern directly here on the forum with your suggested translation and the reason why it should be like that !!! (and unfortunately, at the end, an explanation should be provide in English because not everybody can read german :p).
---<@

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by Machtl »

Klar bin ich dafür, dass sich noch jemand anderes um die Übersetztung bemüht. Dass die Texte Wort für Wort übersetzt sind liegt daran, dass ich nicht wirklich viel Zeit hatte um großartig darüber nachzudenken und sie in eine schöne Form zu bringen. Ausserdem sind die Originaltexte auch noch nicht in ihrer finalen Version. Das mit dem Übersetzungs-Tool überlasse ich mal dir, davon habe ich keine Ahnung ;)
Die von dir angesprochenen Wörter gefallen mir auch nicht besonders, ich schlage vor wie benützen diesen Thread um darüber zu diskutieren und Texte auszubessern.

Zusammenbaumaschine - dieses Wort gefällt mir gar nicht. Ich dache an Kombinator, Rekombinator oder so etwas, allerdings laufe ich damit Gefahr den Namen eines Objektes welches vielleicht noch in das Spiel eingebaut wird zu vergeben.
Einfüger - gefällt mir auch nicht, Roboterarm allerdings ebenso nicht.
Rezept - klingt etwas nach Küche, wird wohl noch in Bauplan abgeändert.
Zutaten - hier gilt das gleiche

Prinzipiell möchte ich möglichst wenig englische Wörter wie "Crafting" in der Übersetztung haben. Die Übersetztung soll nicht stümperhaft aussehen.

mfG
Machtl

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by zeldafan42 »

Sorry, dass ich mich erst jetzt zurückmelde.. Ich hatte ein bisschen viel um die Ohren.

Allgemeine Anmerkungen: ß funktioniert ingame, wieso also nicht nutzen?(oder kommst du aus Schweiz/Liechtenstein, da dort anscheinend kein ß benutzt wird?) Die Meisten Dinge würde ich groß anfangen, egal ob das Wort normalerweise großgeschrieben wird.
Wie dem auch sei hier eine Liste aller Fehler, die ich gefunden habe:
  • /locale/de
    • /controls.cfg
      • shoot-enemy=Schieße
      • shoot-selected=Schieße auf Auswahl
      • open-character-gui=Öffne Charakterfenster
      • open-technology-gui=Öffne Technologiefenster
      • close-gui=Fenster schließen
      • open-gui=Öffne Objektfenster
      • craft=1 herstellen (Vorschlag statt Zusammenbauen)
      • craft-5=5 herstellen
      • craft-all=Alle herstellen
      • editor-next-force=Nächste Kraft (keine Änderung, da ich nicht weiß, was es genau bewirkt)
      • editor-toggle-tile-transitions=Schalte sanfte Übergänge ein/aus
      • Am Ende kommen noch die einzelnen Schwierigkeitsgrade. Nun stimmen die aber nicht mit denen aus der misc.cfg zusammen(Einfach, Normal, Schwer gegen Normal, Oldschool, Hardcore). Bedarf eine Änderung!
    • /description-labels.cfg
      • available-performance=Verfügbare Leistung
      • logistic-chest-targeted-items-deliver=Wird geliefert (kann aber durchaus auch "WIrd geliefert..." sein)
      • logistic-chest-targeted-items-pickup=Wird abgeholt
    • /entity-descriptions.cfg
      • assembling-machine-1=Herstellung von Gegenständen bis zu 2 Zutaten.
      • assembling-machine-2=Herstellung von Gegenständen bis zu 4 Zutaten.
    • /entity-names.cfg
      • stone-furnace=Schmelzofen (Alternativvorschlag)
      • stone-furnace-plural=Schmelzöfen
      • basic-transport-belt=Fließband
      • fast-transport-belt=Schnelles Fließband
      • express-transport-belt=Express-Fließband
      • basic-transport-belt-to-ground=Unterirdisches Fließband
      • fast-transport-belt-to-ground=Schnelles unterirdisches Fließband
      • express-transport-belt-to-ground=Express unterirdisches Fließband
      • assembling-machine=Montagemaschine (Montagemaschine ist auf jeden Fall besser. Möglicherweise auch Fertigungsmaschine.)
      • assembling-machine-1=Montagemaschine 1
      • assembling-machine-2=Montagemaschine 2
      • small-electric-pole=Kleiner Strommast
      • solar-panel=Solarpanel
      • Creeper ist mittlerweile ein Eigenname. Ich persönlich würdes ihn nicht ändern und bestimmt nicht in Kriecher. Für jetzt könnte man ihn einfach in Alien umbenennen, wenn es denn sein muss.
      • Für die Erzförderer habe ich noch keinen besseren Namen. Bohrer fand ich ganz gut, aber auch sicher noch nicht perfekt. Das Problem ist, dass es diese Maschine in echt nicht gibt...
      • Einfüger klingt nicht gut. Roboterarm ist besser, aber gefällt mir auch noch nicht. Genau genommen sind es ja Umlader, aber das klingt fast noch schlimmer als die anderen.
      • Dann noch zum Adjektiv "befeuert". Auch das finde ich noch überdenkenswert. Ich hatte zuerst "hitzebetrieben", aber ich glaube, dass das auch nicht so gut ist.
Ich mach morgen mit den anderen Files weiter
MFG
zeldafan42

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [German - 0.2.6] language translation

Post by Machtl »

Danke für deinen Beitrag. Zu Beginn wusste ich noch nicht wie ich es hinbekomme, dass deutsche Schriftzeichen wie ä,ö,ü,ß angezeigt werden und deshalb habe ich ss verwendet.
Das mit 'befeuert' passt schon so. Man spricht ja immerhin auch davon einen Dampfkessel oder einen Ofen zu befeuern.
Soweit ich weiss ist Solarpaneel korrekt. Solarpanel klingt etwas nach einer Adaption an das Englische.
Hast du auch einen Vorschlag für das Geschlecht von Creeper? Der Creeper, die Creeper oder das Creeper?
Wie wäre es mit Kran statt Einfüger?

Bei allem anderen stimme ich dir zu und werde es morgen Abend abändern.

mfG
Machtl

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by zeldafan42 »

Hi,

@kovarex I made a github project for the german translation https://github.com/zeldafan42/Factorio_ ... ion_German to be able to work better together and have a more fluent production. If you don't want this because of personal or legal issues, I will delete it.

@Machtl
1) Ja man befeuert in schon, aber ich würde das so irgendwie nicht im Namen verwenden, klingt für mich seltsam.
2) In der Sache scheinst du Recht zu haben, allerdings kommt mir diese Schreibung(vermutlich wegen dem Einfluss der englischen Sprache) komisch vor. Ich befürchte das könnten andere Leute auch denken. Deswegen würde ich das Wort vielleicht auf Solarmodul(wei der Wikipedia Artikel heißt) oder auf den früheren Sonnenkollektor ändern.
3) Kran...naja geht so. Ladekran würde ich dann schon sagen, da ja das Verladen die wichtigste Tätigkeit ist.
Jetzt noch zur zukünftigen Arbeitsweise. Wie du vielleicht oben bereits gesehen hast, habe ich ein Projekt auf github für die Übersetzung angelegt, da ich finde, dass eine Zusammenarbeit so einfacher ist. Ich will dir auf keinen Fall das Projekt aus der Hand reißen und würde es begrüßen, wenn du dich auch auf github anmeldest damit wir gemeinsam daran weiterarbeiten können und wenn du willst übereigne ich dir das Projekt dort sogar. Ich hoffe, dass die Arbeit so einfacher zu teilen ist und wir so vielleicht effektiver auf eine vorläufig fehlerfreie Version kommen. Wenn du nicht auf github arbeiten willst, dann sag es einfach und ich nehme das Projekt wieder runter. Ich finde nur, dass so kleine Änderungen schneller gemacht werden können und vielleicht auch mehr Stimmen miteinbezogen werden können(Issue Funktion auf github, Kommentare, usw.) Solltest du Frage zur Arbeitsweise auf github haben, wende dich einfach an mich. Grundsätzlich brauche ich nur deinen Benutzernamen dort und ich kann dich hinzufügen.

Best regards (/MFG)
zeldafan42

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8078
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by kovarex »

zeldafan42 wrote:Hi,
@kovarex I made a github project for the german translation https://github.com/zeldafan42/Factorio_ ... ion_German to be able to work better together and have a more fluent production. If you don't want this because of personal or legal issues, I will delete it.
This is really great idea, maybe all the translation could be in one github project.

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by zeldafan42 »

I have also thought of that but instead of putting all in one, I would use one for each and use something like submodule to merge them into one. It will be a bit messy if we have all translations in one repository.

User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by Machtl »

Ich kenne github (noch) nicht. Bitte schalte mich für das repository frei und ich werde es mir einmal ansehen.
Mein Benutzername ist 'Machtl'

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by zeldafan42 »

Habs gemacht, du solltest jetz in der Lage sein die Files zu bearbeiten.

Euchale
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 13
Joined: Wed Feb 27, 2013 12:17 pm
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by Euchale »

Ich würde auch gerne beim Übersetzen helfen, falls noch jemand gebraucht wird. Mein Benutzername wäre "Euchale". Gibt es eine Datei die man direkt übersetzen müsste?

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by zeldafan42 »

Ich hab dich mal geaddet, grundsätzlich arbeiten wir nur noch an Fehlern; Formulierungen, die nicht Deutsch klingen, sondern direkt,Wort für Wort aus dem englischen übersetzt worden sind und der Stimmigkeit d.h. dass alles zusammenpasst und jedes Wort überall gleich übersetzt ist.

Euchale
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 13
Joined: Wed Feb 27, 2013 12:17 pm
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by Euchale »

Noch eine Sache die mir aufgefallen ist, wär es nicht schlecht die Originalen Englischen Files auch gleich mit reinpackt?
Und kann man da irgentwie Vorschläge posten?

zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [German - 0.2.8] language translation

Post by zeldafan42 »

Du kannst Kommentare unter Commits machen oder den Suggestionsbranch(werde ich noch erstellen) benutzen. Außerdem kannst du auch den Issues Tracker benutzen.(was dir halt besser gefällt)

Post Reply

Return to “Translations”