Missundertanding.

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
Post Reply
DataCase
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Tue Sep 03, 2019 8:02 am
Contact:

Missundertanding.

Post by DataCase » Tue Sep 03, 2019 8:10 am

You should replace the word "Befehl" by "Anweisung". "Befehl" is for soldiers. "Anweisung" is for urban people.
Attachments
Befehl.jpg
Befehl.jpg (10.44 KiB) Viewed 282 times

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2327
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: Missundertanding.

Post by Bilka » Tue Sep 03, 2019 9:20 am

https://de.wiktionary.org/wiki/Befehl wrote:kleinste Funktionseinheit eines Programmes in der Datenverarbeitung
https://www.duden.de/rechtschreibung/Befehl wrote:Anweisung an Rechenanlagen zur Ausführung einer bestimmten Operation
Fits pretty well for what it is. "Anweisung" is too close to "instruction"/"briefing" for my taste.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

Pi-C
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 445
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: Missundertanding.

Post by Pi-C » Tue Sep 03, 2019 12:20 pm

Bilka wrote:
Tue Sep 03, 2019 9:20 am
https://de.wiktionary.org/wiki/Befehl wrote:kleinste Funktionseinheit eines Programmes in der Datenverarbeitung
https://www.duden.de/rechtschreibung/Befehl wrote:Anweisung an Rechenanlagen zur Ausführung einer bestimmten Operation
Fits pretty well for what it is. "Anweisung" is too close to "instruction"/"briefing" for my taste.
Yes, "Befehl" is used in the lingo of computer programming/data processing as well as in that of the military. It means an order that has to be strictly followed, and in the military you will be punished for disobeying an order -- under martial law, refusing to obey an order has often brought about capital punishment. Then again, I'd argue that there is no big difference between soldiers and computers. Both are expected to blindly follow orders, even wrong orders --but the decisions are made by the programmer/the soldiers superiors.

In my opinion, "Befehl" is rather strong. However, without any context where this word would be used, I find it hard to say which translation would be more fitting. (Sorry, I generally use the English locale with all software although German is my first language, so this is the first time I've seen that word in Factorio.)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

Post Reply

Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users