German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
Jakson
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 7
Joined: Tue Mar 29, 2016 7:31 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Jakson »

Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu ├╝bersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.

Richtig w├Ąhre "Schau genau" oder "Achtung Zug"

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Jakson wrote:Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu ├╝bersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.

Richtig w├Ąhre "Schau genau" oder "Achtung Zug"
Besser: "Aufpassen!", "Achtung!"

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Pass auf, wo du hintrittst

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Pass auf, wo du hintrittst
Zu lange

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Achtung Zug

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Achtung Zug
Ja. Das passt

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Wieder was tolles gefunden! :D
Das Wort "recipe" hat (├╝ber die Files verteilt) zwei ├ťbersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal f├╝r eine ├ťbersetzung entscheiden.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Wieder was tolles gefunden! :D
Das Wort "recipe" hat (├╝ber die Files verteilt) zwei ├ťbersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal f├╝r eine ├ťbersetzung entscheiden.
"Bauplan" kommt der Verwendung n├Ąher als das medizinische "Rezept"

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Notiz f├╝r alle ├ťbersetzer: Bonusse werden ├╝bersetzt nach __1__bonus f├╝r __2__
Anstelle __1__ kommt, was ver├Ąndert wird, anstelle __2__, welches Objekt das betrifft (Plural bitte). Einfach mal die best├Ątigten Sachen (die mit dem Haken davor) angucken.
Das sollte die aktuelle Uneinigkeit zwischen den verschiedenen ├ťbersetzern schlichten.
Liest hier bestimmt eh keiner, den es betrifft, aber egal...

Irgendwas wollte ich noch schreiben, habs aber vergessen. :?

EDIT: Got it! Die Pluralform von Bonus... lt. Duden gibt es da "Bonusse" und "Boni".
Da sollten wir uns mal einigen, ich hab bisher alle Plural-Bonusse mit ersterem ├╝bersetzt. H├Ąngt aber damit zusammen, dass "Boni" meines Erachtens nach in einem gesprochenen Satz 1. seltsam klingt und 2. den Redefluss (z.B. in Playthroughs) hindert.
Auf der anderen Seite wird "Boni" h├Ąufiger verwendet.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Boni steht umgangssprachlich f├╝r ├ťberzahlungen an Manager vorwiegend im Finanz und Industriebereich

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

ich w├╝rd weder bonus noch boni verwenden da es zwar um boni geht w├╝rd da aber nen synonym verwenden
da w├╝rd ich Verbesserung bzw Verbesserungen bevorzugen

und da is mir noch was aufgefallen was mich doch st├Ârt undzwar das hier
Image

ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann ├Âffnet sich ein fenster mit der ├╝berschrift "Kabelverbindung" also ich w├╝rde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung nat├╝rlich als tooltip und als ├╝berschrift im neuen fenster
das w├╝rd es instinktiv verst├Ąndlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!

Und dass da die beiden Sachen nicht ├╝bereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

hat ja keine elie :)
Mining Drill Operator

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Eigentlich gibt es keine Funkverbindung sondern eine Netzwerkverbindung ,- in Vanilla.
Und um die geht es.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1012
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!

Und dass da die beiden Sachen nicht ├╝bereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Ich finde Bonus umgangssprachlich klarer und weniger gespreizt.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 562
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Mit Funkverbindung k├Ânnte er eventuell die Verbindung mit dem Logistiknetzwerk meinen, die ist ja drahtlos.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

genau die mein ich auch die beiden kn├Âpfe rechts oben wenn man nen greifarm anklickt die w├Ąren dann besser verstandlich
Mining Drill Operator

aober93
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 446
Joined: Tue Aug 30, 2016 9:07 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by aober93 »

Shaymes wrote: und da is mir noch was aufgefallen was mich doch st├Ârt undzwar das hier

ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann ├Âffnet sich ein fenster mit der ├╝berschrift "Kabelverbindung" also ich w├╝rde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung nat├╝rlich als tooltip und als ├╝berschrift im neuen fenster
das w├╝rd es instinktiv verst├Ąndlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen

Das ist mir auch aufgefallen. Also im Moment heisst das eine "Netzwerkverbindung" und das andere "Kabelverbindung". Die dazugeh├Ârigen Tooltips in der Reihenfolge heissen hingegen "Logistiknetzwerk" und "Netzwerkschaltung". Irgendwie ist dass suboptimal. Die Tooltips sind mMn wesentlich aussagekr├Ąftiger.

Und wenn es nach dir ginge sollte Netzwerkschaltung entfernt werden, also ich denke nicht das das sinnvoll ist! Dann bliebe Kabelverbindung und Netzwerkverbindung. Was von beiden deiner Meinung nach entspricht denn dann dem englischen "Circuit Network".

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

es geht ja bei einer ├╝bersetzung nicht das ├╝bersetzen von 1 zu 1 sondern das der sinn dahinter verst├Ąndlich ist und wir haben zum einen eine Kabelverbindung via signal kabel un die 2. w├Ąre die funkverbindung ├╝ber roboports beides sind in dem sinne netzwerk verbindungen

viele spieler nutzen dieses feature garnicht da es 1. intuitiv nicht immer verst├Ąndlich ist, mangelnde erkl├Ąrungen, selten n├╝tzlich oder einfach generation doof mit andern worden "habsch kein bock drauf" :)
es lassen sich halt so viele "wenn .. dann .." situationen steuern aber fast alle spiele bauen auch lieber 10 Maschienen die mit 10% effizient laufen anstelle 1 mit 100% :)
Mining Drill Operator

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

mir f├Ąllt seit einiger zeit ein ├╝bersetzungsfehler auf, der mir keine ruhe l├Ąsst :-) :

submachine-gun=Maschinengewehr

ist schlicht falsch. es muss lauten:

submachine-gun=Maschinenpistole

maschinengewehr w├Ąre "machine gun".

Post Reply

Return to ÔÇťTranslationsÔÇŁ