German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
User avatar
steinio
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2595
Joined: Sat Mar 12, 2016 4:19 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by steinio »

Genau deshalb spiele ich nur auf englisch.

Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Image
Transport Belt Repair Man

View unread Posts

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

steinio wrote: ÔćĹ
Fri Jan 24, 2020 4:56 pm
Genau deshalb spiele ich nur auf englisch.

Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Agree! "Hochleistungsr├╝stung", "Tempomodul", und "Objekt-Hologramm" sehen so ÔÇŽ typisch deutsch ÔÇŽ aus (sehr lange Komposita, technisch korrekt, aber ein wenig k├╝nstlich, ein wenig steril). Ich habe meine eigenen Mods auch ├╝bersetzt, und ich bin durchaus nicht gl├╝cklich mit allen ├ťbersetzungen. Zum Beispiel h├Ârt sich "Schrotgesch├╝tzturm" (f├╝r "shot gun turret") einfach nur bl├Âd an, aber etwas Treffenderes will mir partout nicht einfallen! (Ich sehe gerade, dass ein Bindestrich angebracht w├Ąre: "Schrot-Gesch├╝tzturm" -- aber das sieht auch wieder sehr unsch├Ân aus.) Insofern w├╝rde ich selbst auch nie anders als in der englischen Fassung spielen. :-)

PS: Bitte betrachte meinen Kommentar nicht als Kritik an Deiner Arbeit, valneq! ├ťbersetzungen sind eben immer ein Kompromiss, anders geht es einfach nicht ÔÇŽ
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
Optera
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2813
Joined: Sat Jun 11, 2016 6:41 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Optera »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Fri Jan 24, 2020 5:35 pm
steinio wrote: ÔćĹ
Fri Jan 24, 2020 4:56 pm
Genau deshalb spiele ich nur auf englisch.

Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Agree! "Hochleistungsr├╝stung", "Tempomodul", und "Objekt-Hologramm" sehen so ÔÇŽ typisch deutsch ÔÇŽ aus (sehr lange Komposita, technisch korrekt, aber ein wenig k├╝nstlich, ein wenig steril). Ich habe meine eigenen Mods auch ├╝bersetzt, und ich bin durchaus nicht gl├╝cklich mit allen ├ťbersetzungen. Zum Beispiel h├Ârt sich "Schrotgesch├╝tzturm" (f├╝r "shot gun turret") einfach nur bl├Âd an, aber etwas Treffenderes will mir partout nicht einfallen! (Ich sehe gerade, dass ein Bindestrich angebracht w├Ąre: "Schrot-Gesch├╝tzturm" -- aber das sieht auch wieder sehr unsch├Ân aus.) Insofern w├╝rde ich selbst auch nie anders als in der englischen Fassung spielen. :-)

PS: Bitte betrachte meinen Kommentar nicht als Kritik an Deiner Arbeit, valneq! ├ťbersetzungen sind eben immer ein Kompromiss, anders geht es einfach nicht ÔÇŽ
Dank Schachtelw├Âtern ist Deutsch ist eine sehr klobige Sprache, besonders bei technischen Begriffen.
Allerdings mu├č man auch nicht auf Teufel komm raus alles ├╝bersetzen, man kann Begriffe auch eindeutschen.
Power Armor kann ruhig Power Armor bleiben, Tempomodul klingt wie eine Schachtel Taschent├╝cher, Geschwindigkeitsmodul w├Ąre die klobige korrekte ├ťbersetzung und was soll ein Objekt-Hologram sein? Eine Blaupause!?

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
Power Armor kann ruhig Power Armor bleiben, Tempomodul klingt wie eine Schachtel Taschent├╝cher, Geschwindigkeitsmodul w├Ąre die klobige korrekte ├ťbersetzung und was soll ein Objekt-Hologram sein? Eine Blaupause!?
Blaupause -- da f├Ąllt mir doch gleich meine alte Freundin wieder ein: Erika! :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

steinio wrote: ÔćĹ
Fri Jan 24, 2020 4:56 pm
Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Muss es ja gar nicht. Solange es verst├Ąndlich und in sich konsistent ist, bin ich zufrieden ;-)
Pi-C wrote: ÔćĹ
Fri Jan 24, 2020 5:35 pm
Agree! "Hochleistungsr├╝stung", "Tempomodul", und "Objekt-Hologramm" sehen so ÔÇŽ typisch deutsch ÔÇŽ aus (sehr lange Komposita, technisch korrekt, aber ein wenig k├╝nstlich, ein wenig steril).
Ich bin immer noch offen f├╝r bessere Vorschl├Ąge. Nur m├╝ssen sie dann halt auch besser sein :-P

Falls Dir/Euch das nicht so bewusst ist, vorher waren die ├ťbersetzungen wie folgt:


Power Armor Ôćĺ Kampfanzug

Am Kampfanzug hat mich gest├Ârt, dass es zu milit├Ąrisch klingt. Aber diese verbesserte Variante der Modularen R├╝stung ist nicht nur f├╝r den Kampf gut. Ich wollte hervorheben, dass es auch f├╝r reine Ingeneuraufgaben bestens geeignet ist. Darum "Hochleistungsr├╝stung".


speed module Ôćĺ Geschwindigkeitsmodul

Die ├ťbersetzung von "speed" ins Deutsche ist sehr viel trickreicher, als man zu n├Ąchst glauben w├╝rde.
Es k├Ânnte "Schnelligkeit", "Eile", "Geschwindigkeit" oder eben "Tempo" sein.
Insbesondere solche Dinge wie "Herstellgeschwindigkeit" fand ich immer zu klobig. Zumal die Herstellgeschwindigkeit eigentlich in Gegenst├Ąnden pro Sekunde zu messen sein m├╝sste. Das bekommt man nur, wenn man die "crafting speed" durch die "crafting time" des Bauplan teilt. Von daher ist "crafting speed" jetzt auch "Herstelltempo". Die zugeh├Ârigen Module dann als "Geschwindigkeitsmodule" zu lassen, fand ich irgendwie inkonsistent. Darum "Tempomodul".


entity ghost Ôćĺ Objekt-Geist

An und f├╝r sich ist Geist schon in Ordnung als ├ťbersetzung, nur war das nicht ├╝berall konsistent. Die ├ťbersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tats├Ąchlich in einigen ├ťbersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter ÔÇô auch wenn es l├Ąnger ist. Zumal Geister im allgemeinen Sprachgebrauch ja eigentlich beseelte Entit├Ąten darstellen, und wir hier von Maschinen sprechen. Darum erstmal "Objekt-Hologramm".

Mir ist aber nun folgendes aufgefallen: Wenn man ein baubares Objekt im Mauszeiger h├Ąlt und die Umschalttaste dr├╝ckt, erscheint ein kleines Geist-Symbol neben dem Mauszeiger um anzudeuten, dass man jetzt ein "entity ghost" platzieren wird. Dieses Bildchen kann ich nicht ├Ąndern, von daher ├╝berlege ich, die Hologramme wieder in Geister umzubenennen. Meinungen?

Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
Dank Schachtelw├Âtern ist Deutsch ist eine sehr klobige Sprache, besonders bei technischen Begriffen.
Aber so sch├Ân exakt :-P
Genau darum finde ich die ├ťbersetzung eines so technischen Spiels so interessant.
Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
Allerdings mu├č man auch nicht auf Teufel komm raus alles ├╝bersetzen, man kann Begriffe auch eindeutschen.
Power Armor kann ruhig Power Armor bleiben
Ich sehe das in diesem Fall etwas anders: Die ├ťbersetzung ist f├╝r Spieler, die Factorio auf Deutsch spielen. Wenn ich etwas ├╝bersetzen kann, dann werde ich das auch tun. Zumal " Light Armor", "Heavy Armor" und "Modular Armor" bereits "Leichte R├╝stung", "Schwere R├╝stung" und "modulare R├╝stung" waren. Da f├Ąnd ich es umso inkonsistenter die "Power Armor" als "Power Armor" zu belassen. Zumal andere Tooltips sich auf "kann in R├╝stungen eingesetzt werden" beziehen. Im Prinzip w├Ąre es m├Âglich es "Power-R├╝stung" zu nennen. Aber die beste ├ťbersetzung von "Power" ist eben "Leistung". Allerdings klingt "Leistungs-R├╝stung" irgendwie merkw├╝rdig.

Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
was soll ein Objekt-Hologram sein? Eine Blaupause!?
Nein. Die ├ťbersetzung von "blue print" als "Blaupause" habe ich nicht anger├╝hrt. "Hologramm" ist, wie oben schon erw├Ąhnt, meine ├ťbersetzung f├╝r "ghost", also das was man durch Umschalt & Linksklick platziert. Und auch das was du beim platzieren einer Blaupause in der Welt erh├Ąltst.

User avatar
Optera
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2813
Joined: Sat Jun 11, 2016 6:41 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Optera »

Mich st├Ârt bei den meisten ├ťbersetzungen wie sklavisch an der 1:1 ├ťbersetzung festgehalten wird. Ich bin nicht besser in meinen mods, es ist schwer aus dem Konzept das der englische Begriff so knackig auf den Punkt bringt zumindest ansatzweise in deutsch zu rekreieren.


production speed Ôćĺ Herstellgeschwindigkeit

Herstellgeschwindigkeit sollte Produktionsgeschwindigkeit werden. Das ist der Begriff der beinahe universell in der Industrie benutzt wird. Tempo ist wie gesagt ein Taschentuch.


Power Armor Ôćĺ Leistungs-R├╝stung

Power-Armor ist ein Begriff der nicht ├╝bersetzt sondern eingedeutscht geh├Ârt. Wir haben ja auch Motherboards oder Hauptplatinen und keine Mutterbretter.
Von all den ├ťbersetzungen klingt "(Schwere) Kampfr├╝stung" bei weitem am besten. Powerr├╝stung(Fallout) klingt schon holprig aber ist immer noch besser als "Leistungs-R├╝stung". Wenn die Bundeswehr eine "Leistungs-R├╝stung" einf├╝hrt w├╝rde garantiert jeder spotten "Was leistet die denn?" :P


entity ghost Ôćĺ Objekt-Hologram

Objekt-Hologram klingt doppelt falsch. Objekt ist der eingedeutschte Begriff f├╝r Gegenstand. Zur├╝ck ├╝bersetzt w├╝rde aus object-ghost ein object-hologram. Ich w├╝rde es auf deutsch mit der Funktion umschreiben und "geplanter Bau" nennen.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
Power Armor Ôćĺ Kampfanzug

Am Kampfanzug hat mich gest├Ârt, dass es zu milit├Ąrisch klingt. Aber diese verbesserte Variante der Modularen R├╝stung ist nicht nur f├╝r den Kampf gut. Ich wollte hervorheben, dass es auch f├╝r reine Ingeneuraufgaben bestens geeignet ist. Darum "Hochleistungsr├╝stung".
Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
Allerdings mu├č man auch nicht auf Teufel komm raus alles ├╝bersetzen, man kann Begriffe auch eindeutschen.
Power Armor kann ruhig Power Armor bleiben
In dem Fall bin ich durchaus daf├╝r, das Wort zu ├╝bersetzen. Es sind alles R├╝stungen, und die "Power Armor" ist nicht nur extrem widerstandsf├Ąhig, sondern -- mit dem entstprechenden Zubeh├Âr -- auch offensiv einsetzbar. Allerdings ist sie nicht nur f├╝r den Kampf geeignet, sondern kann eben auch f├╝r einen ganz anderen Zweck genutzt werden: um auch die Leistungsf├Ąhigkeit des Ingenieurs (nicht nur die des wild um sich herumballernden Einzelk├Ąmpfers) zu erh├Âhen. Das macht sie speziell. "Spezialr├╝stung" halte ich daher f├╝r einen guten Kompromiss: Das Wort ist k├╝rzer als "Hochleistungsr├╝stung", und es weist darauf hin, dass diese R├╝stungen (MK1, 2) anders sind als die anderen. Es ist ein wenig r├Ątselhaft, was f├╝r ein Spiel gut ist, da es neugierig macht und motiviert ("Hui, was genau ist denn daran so besonders? Das muss ich ausprobieren!"), klingt aber weniger hochtrabend als "Hochleistungsr├╝stung". Dass auch die R├╝stung im Namen steckt (anders als beim eingedeutschten "Power Armor" ist vorteilhaft f├╝r die ├ťbersetzer -- ich habe mich beim ├ťbersetzen meiner Mods durchaus an den ├ťbersetzungen, die im Basisspiel verwendet werden, orientiert, um die Spieler nicht zu verwirren. Kunstreich m├Âglichst viele Varianten f├╝r ein Wort zu finden, ist etwas, das mir gef├Ąllt -- in der sch├Ânen Literatur ("Belletristik") oder Poesie. In wissenschaftlichen oder technischen Texten sollte man aber stets gleiche Begriffe f├╝r gleiche Sachverhalte oder Dinge verwenden, um Fehlinterpretationen seitens der Leserschaft zu vermeiden. "The power armor" ist eben letztlich doch eine Weiterentwicklung auf Grundlage der anderen R├╝stungen, obschon sie auch f├╝r andere Verwendungen geeignet ist.
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
production speed Ôćĺ Herstellgeschwindigkeit

Herstellgeschwindigkeit sollte Produktionsgeschwindigkeit werden. Das ist der Begriff der beinahe universell in der Industrie benutzt wird. Tempo ist wie gesagt ein Taschentuch.
"Herstellgeschwindigkeit" ist nicht gut, da nicht eindeutig erkennbar ist, worauf sich das "herstellen" bezieht. Wie w├Ąre es mit "Arbeitsgeschwindigkeit"? Man kann eine Maschine herstellen, oder man kann etwas mit einer Maschine herstellen -- man kann aber nicht "eine Maschine arbeiten". Daher ist klar, dass mit "Arbeitsgeschwindigkeit" die Geschwindigkeit, mit der die Maschine Dinge herstellt, gemeint ist.
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
speed module Ôćĺ Geschwindigkeitsmodul

[ÔÇŽ]
Es k├Ânnte "Schnelligkeit", "Eile", "Geschwindigkeit" oder eben "Tempo" sein.
Insbesondere solche Dinge wie "Herstellgeschwindigkeit" fand ich immer zu klobig. Zumal die Herstellgeschwindigkeit eigentlich in Gegenst├Ąnden pro Sekunde zu messen sein m├╝sste.
"Tempo" ist ja aus dem Lateinischen entlehnt und bedeutet urspr├╝nglich "Zeit", wird umgangssprachlich aber zumeist als Synonym f├╝r "Geschwindigkeit" verwendet. Insofern m├╝sstest Du "Tempomodul" ebenso ablehnen wie "Geschwindigkeitsmodul".

Sehen wir uns einmal an, wozu dieses Modul ben├Âtigt wird: Es wird eingesetzt, um die zur Herstellung einer bestimmten Produktmenge ben├Âtigte Zeit zu verk├╝rzen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine zu erh├Âhen. Was tut man, wenn man veranlasst, dass sich ein mit konstanter Geschwindigkeit bewegendes Objekt mit einer h├Âheren Geschwindigkeit bewegt? Man "beschleunigt" es! Warum nennst Du das Ding also nicht schlicht und einfach "Beschleunigungsmodul"? :-D

valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
entity ghost Ôćĺ Objekt-Geist

An und f├╝r sich ist Geist schon in Ordnung als ├ťbersetzung, nur war das nicht ├╝berall konsistent. Die ├ťbersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tats├Ąchlich in einigen ├ťbersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter ÔÇô auch wenn es l├Ąnger ist.
Wozu das Pr├Ąfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
Mir ist aber nun folgendes aufgefallen: Wenn man ein baubares Objekt im Mauszeiger h├Ąlt und die Umschalttaste dr├╝ckt, erscheint ein kleines Geist-Symbol neben dem Mauszeiger um anzudeuten, dass man jetzt ein "entity ghost" platzieren wird. Dieses Bildchen kann ich nicht ├Ąndern, von daher ├╝berlege ich, die Hologramme wieder in Geister umzubenennen. Meinungen?
Tja, geht wohl nicht anders -- Bild und Text m├╝ssen schon zueinander passen! Viellleicht l├Ąsst sich ja irgendwo noch ein Hinweis unterbringen, dass man keine Geister beschw├Ârt, wenn man in der Planungs- und Entwurfsphase einen "ghost" auf dem Boden hinterl├Ąsst.
Wie ich mein Gl├╝ck kenne, wird es bald einen Mod geben, der b├Âse Geister angreifen l├Ąsst, sobald jemand einen Blueprint verwendet ÔÇŽ :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2796
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
entity ghost Ôćĺ Objekt-Geist

An und f├╝r sich ist Geist schon in Ordnung als ├ťbersetzung, nur war das nicht ├╝berall konsistent. Die ├ťbersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tats├Ąchlich in einigen ├ťbersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter ÔÇô auch wenn es l├Ąnger ist.
Wozu das Pr├Ąfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.
Das Pr├Ąfix wird f├╝r die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Planungsmodi gebraucht. Du kannst normal Gleise planen, d. h. du klickst auf das Gleis und baust von dort aus weitere Gleise (1). Du kannst dabei Shift halten und baust somit Gleisgeister (2). Und dann kannst du dabei Strg halten und dein Geist-Gleisplaner versucht jetzt Hindernisse zu vermeiden (3). Im Spiel selber wird der Begriff "Ghost rail planner" in einem Mini-Tutorial und im Tastenbelegungsmen├╝ benutzt.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Bilka wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:34 am
Das Pr├Ąfix wird f├╝r die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Planungsmodi gebraucht. Du kannst normal Gleise planen, d. h. du klickst auf das Gleis und baust von dort aus weitere Gleise (1).
Mit "planen" meine ich eigentlich eher eine l├Ąngerfristige Planung: Bei meiner letzten Aktion habe ich erst einmal nur mit Blueprints die Strecke abgesteckt, um zu sehen, ob ich wirklich dort bauen m├Âchte. Danach habe ich dann mit Deiner Methode (1) die Gleise verlegt. Ja, man sieht erst einmal einen "ghost", wo die Gleise verlegt werden sollen, aber der wird ja beinahe sofort durch richtige Gleise ersetzt. Das w├╝rde ich als "bauen" bezeichnen. Ich r├Ąume aber gerne ein, dass die Grenzen flie├čend sind. :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
Mich st├Ârt bei den meisten ├ťbersetzungen wie sklavisch an der 1:1 ├ťbersetzung festgehalten wird. Ich bin nicht besser in meinen mods, es ist schwer aus dem Konzept das der englische Begriff so knackig auf den Punkt bringt zumindest ansatzweise in deutsch zu rekreieren.
Ja, das macht ├ťbersetzungen zu einer echten Herausforderung. Aber ich stehe der Idee sehr offen gegen├╝ber, einzelne Begriffe oder Konzepte freier zu ├╝bersetzen. Mir ist viel wichtiger, dass die ├ťbersetzung in sich stimmig und leicht verst├Ąndlich ist. Ich habe angefangen, an der deutschen ├ťbersetzung mitzuarbeiten, weil ich viele Dinge einfach nicht verstanden habe. Worte waren inkonsequent ├╝bersetzt, einige andere waren so vage und unklar in dem Kontext, in dem sie pr├Ąsentiert wurden. Das fand ich so schade, gerade weil die deutsche Sprache im Prinzip in der Lage ist, diese technischen Kontexte akkurat wiederzugeben.
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
production speed Ôćĺ Herstellgeschwindigkeit

Herstellgeschwindigkeit sollte Produktionsgeschwindigkeit werden. Das ist der Begriff der beinahe universell in der Industrie benutzt wird.
In Factorio wird im original immer "crafting" benutzt, also ist es "crafting speed". Sowohl, wenn man manuell Gegenst├Ąnde herstellt, als auch wenn das durch Maschinen geschieht. Irgendetwas "manuell zu produzieren" finde ich merkw├╝rdig. Etwas "manuell herzustellen", ist da schon nat├╝rlicher. Und die ├ťbersetzung von "to craft" ist im Moment eben genau "herstellen". Da Factorio in einem technischen Kontext spielt, stimme ich dieser Aussage zu:
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
In wissenschaftlichen oder technischen Texten sollte man aber stets gleiche Begriffe f├╝r gleiche Sachverhalte oder Dinge verwenden, um Fehlinterpretationen seitens der Leserschaft zu vermeiden.
Von daher f├Ąnd ich es nicht gut in dem Kontext mal "herstellen" und mal "produzieren" zu benutzen. Und es ist durchaus plausibel, etwas automatisiert herzustellen, oder nicht?
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
Tempo ist wie gesagt ein Taschentuch.
Ich kenne Tempo┬« auch als Taschentuch. So wie F├Âhn┬« auch ein Haartrockner sein kann. Aber dadurch wird doch eine Aussage wie
"Hier gilt Tempo 30" nicht automatisch unverst├Ąndlich, oder doch? Hat dir noch nie jemand "Tempo gemacht", ist noch nie jemand mit einem "Affentempo" an dir vorbeigerast? Laut Duden ist Tempo vor allem
Duden.de wrote: Geschwindigkeit, mit der etwas, besonders eine Handlung, eine Bewegung abl├Ąuft
Darum denke ich, dass Tempo eine valide ├ťbersetzung f├╝r "speed" sein kann. Die deutsche ├ťbersetzung benutzt immer noch "Geschwindigkeit" f├╝r Bewegungen durch den Raum. Also "H├Âchstgeschwindigkeit" von Fahrzeugen oder "Bewegungsgeschwindigkeit" des Charakters.
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
Power Armor Ôćĺ Leistungs-R├╝stung

Power-Armor ist ein Begriff der nicht ├╝bersetzt sondern eingedeutscht geh├Ârt. Wir haben ja auch Motherboards oder Hauptplatinen und keine Mutterbretter.
Von all den ├ťbersetzungen klingt "(Schwere) Kampfr├╝stung" bei weitem am besten. Powerr├╝stung(Fallout) klingt schon holprig aber ist immer noch besser als "Leistungs-R├╝stung". Wenn die Bundeswehr eine "Leistungs-R├╝stung" einf├╝hrt w├╝rde garantiert jeder spotten "Was leistet die denn?" :P
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
"Spezialr├╝stung" halte ich daher f├╝r einen guten Kompromiss
"Spezialr├╝stung" k├Ânnte eine gute ├ťbersetzung f├╝r "Moudlar Armor" sein. Ich m├Âchte mit der ├ťbersetzung von "Power Armor" aber vor allem Ausdr├╝cken, dass die R├╝stung besser ist als "Modulare R├╝stung", aber auch gut f├╝r reine Ingenieursaufgaben ist, und auch eine "R├╝stung" ist. Von daher ist es im Moment "Hochleistungsr├╝stung", und nicht "Leistungs-R├╝stung". Letzteres klingt tats├Ąchlich bl├Âd. Es einfach als "Power Armor" zu belassen, klingt f├╝r mich viel zu sehr nach
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
Mich st├Ârt bei den meisten ├ťbersetzungen wie sklavisch an der 1:1 ├ťbersetzung festgehalten wird.
und das finde ich auch nicht gut. An dieser Stelle verstehe ich deine Argumentationslinie nicht ganz.
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
entity ghost Ôćĺ Objekt-Hologram

Objekt-Hologram klingt doppelt falsch. Objekt ist der eingedeutschte Begriff f├╝r Gegenstand. Zur├╝ck ├╝bersetzt w├╝rde aus object-ghost ein object-hologram. Ich w├╝rde es auf deutsch mit der Funktion umschreiben und "geplanter Bau" nennen.
In Factorio gibt es einen Unterschied zwischen "entity" und "item". Beide Begriffe sind schwierig ins Deutsche zu ├╝bersetzen.
Im Spiel ist "item" ein Ding, das du im Inventar mit dir herumtragen kannst. Das ist in der Deutschen Version im Moment ein "Gegenstand".
Im Gegensatz dazu ist "entity" ein Ding, das Platz in der Welt einnimmt: Der Spieler-Charakter, B├Ąume, Bei├čer, und eben auch Bauwerke.
Nun ist es nat├╝rlich schwierig, konzeptionell einen Unterschied zwischen den Flie├čb├Ąndern, die ich im Inventar habe, und den Flie├čb├Ąndern, die in der Welt platziert wurden, zu unterscheiden. Beides sind irgendwie "Dinge". Aber nur die letzteren k├Ânnen als "ghost" platziert werden.
Das Konzept "entity" ├╝bersetzen wir im Moment mit "Objekt". Eine Aufforderung, wie "Halte die Rechte Maustaste ├╝ber einem Objekt gedr├╝ckt" oder "Halte die Rechte Maustaste ├╝ber einem Gegenstand gedr├╝ckt", sind unterschiedliche Aufforderungen. Darum sollte die deutsche ├ťbersetzung auch konsequent die beiden Konzepte unterscheiden.

Ob "ghost" nun besser "Geist" oder "Hologramm" sein sollte, da bin ich immer noch unentschieden.

Das Argument, etwas erg├Ąbe keinen Sinn mehr, wenn man es mehrfach hin und her ├╝bersetzt ist sehr merkw├╝rdig. Insbesondere, wenn du m├Âchtest, dass ├ťbersetzungen nicht eins-zu-eins sind. Nur mit eineindeutigen ├ťbersetzungen, kannst du ohne Probleme hin und her ├╝bersetzen.

"geplanter Bau" ist vielleicht eine gute Idee, aber wir benutzen im Moment "Bauplan" als ├ťbersetzung von "recipe". Darum w├╝rde "geplanter Bau" vielleicht zu mehr Verwirrung f├╝hren. Falls wir eine gute alternative ├ťbersetzung f├╝r "recipe" finden, k├Ânnte man das nochmal ├╝berlegen. Aber ich weigere mich "recipe" als "Rezept" zu ├╝bersetzen. Letzteres wird im Deutschen nur im Kontext von K├╝che und Apotheke verstanden.

Optera, du bist gerne eingeladen, Factorio auf Deutsch einzustellen und dir die ├ťbersetzung im Spielkontext anzuschauen. Ich habe nicht den Eindruck, dass du das auf Deutsch spielst. Bitte beachte: Viele dieser Worte tauchen tats├Ąchlich eher in den Mini-Tutorials und den Tooltips auf. Ein Blick in die ├ťbersetzungs-Datenbank von Crowdin zu werfen, ist hilfreich, gleichzeitig viele Kontexte eines einzelnen Begriffes zu sehen. Wenn dir Inkonsistenzen innerhalb der Deutschen ├ťbersetzung auffallen, kannst du das gerne konkret ansprechen.
Ich habe den Eindruck, dass du behauptest, die Deutsche ├ťbersetzung halte sich gleichzeitig zu stark ans englische Original, dr├╝cke jedoch nicht dieselben Ideen aus. Das wirkt auf mich eher widerspr├╝chlich.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
Power Armor Ôćĺ Kampfanzug

Am Kampfanzug hat mich gest├Ârt, dass es zu milit├Ąrisch klingt. Aber diese verbesserte Variante der Modularen R├╝stung ist nicht nur f├╝r den Kampf gut. Ich wollte hervorheben, dass es auch f├╝r reine Ingeneuraufgaben bestens geeignet ist. Darum "Hochleistungsr├╝stung".
Optera wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 5:28 pm
Allerdings mu├č man auch nicht auf Teufel komm raus alles ├╝bersetzen, man kann Begriffe auch eindeutschen.
Power Armor kann ruhig Power Armor bleiben
In dem Fall bin ich durchaus daf├╝r, das Wort zu ├╝bersetzen. Es sind alles R├╝stungen, und die "Power Armor" ist nicht nur extrem widerstandsf├Ąhig, sondern -- mit dem entstprechenden Zubeh├Âr -- auch offensiv einsetzbar. Allerdings ist sie nicht nur f├╝r den Kampf geeignet, sondern kann eben auch f├╝r einen ganz anderen Zweck genutzt werden: um auch die Leistungsf├Ąhigkeit des Ingenieurs (nicht nur die des wild um sich herumballernden Einzelk├Ąmpfers) zu erh├Âhen. Das macht sie speziell. "Spezialr├╝stung" halte ich daher f├╝r einen guten Kompromiss: Das Wort ist k├╝rzer als "Hochleistungsr├╝stung", und es weist darauf hin, dass diese R├╝stungen (MK1, 2) anders sind als die anderen. Es ist ein wenig r├Ątselhaft, was f├╝r ein Spiel gut ist, da es neugierig macht und motiviert ("Hui, was genau ist denn daran so besonders? Das muss ich ausprobieren!"), klingt aber weniger hochtrabend als "Hochleistungsr├╝stung". Dass auch die R├╝stung im Namen steckt (anders als beim eingedeutschten "Power Armor" ist vorteilhaft f├╝r die ├ťbersetzer -- ich habe mich beim ├ťbersetzen meiner Mods durchaus an den ├ťbersetzungen, die im Basisspiel verwendet werden, orientiert, um die Spieler nicht zu verwirren. Kunstreich m├Âglichst viele Varianten f├╝r ein Wort zu finden, ist etwas, das mir gef├Ąllt -- in der sch├Ânen Literatur ("Belletristik") oder Poesie. In wissenschaftlichen oder technischen Texten sollte man aber stets gleiche Begriffe f├╝r gleiche Sachverhalte oder Dinge verwenden, um Fehlinterpretationen seitens der Leserschaft zu vermeiden. "The power armor" ist eben letztlich doch eine Weiterentwicklung auf Grundlage der anderen R├╝stungen, obschon sie auch f├╝r andere Verwendungen geeignet ist.
Ich finde den Begriff "Spezialr├╝stung" interessant. Aber ich sehe nicht unbedingt, dass "Spezialr├╝stung" eine Weiterentwicklung einer "Modularen R├╝stung" ist. Vielleicht sollten wir "moudlar armor" als "Spezialr├╝stung" ├╝bersetzen?
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
Optera wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 7:44 am
production speed Ôćĺ Herstellgeschwindigkeit

Herstellgeschwindigkeit sollte Produktionsgeschwindigkeit werden. Das ist der Begriff der beinahe universell in der Industrie benutzt wird. Tempo ist wie gesagt ein Taschentuch.
"Herstellgeschwindigkeit" ist nicht gut, da nicht eindeutig erkennbar ist, worauf sich das "herstellen" bezieht. Wie w├Ąre es mit "Arbeitsgeschwindigkeit"? Man kann eine Maschine herstellen, oder man kann etwas mit einer Maschine herstellen -- man kann aber nicht "eine Maschine arbeiten". Daher ist klar, dass mit "Arbeitsgeschwindigkeit" die Geschwindigkeit, mit der die Maschine Dinge herstellt, gemeint ist.
Ich glaube nicht, dass der Kontext in dem der Begriff "Herstellgeschwindigkeit" oder "Herstelltempo" auftaucht, diese Art von Verwechslung erlaubt. Es gibt ganz klar eine Herstelldauer f├╝r alle Baupl├Ąne, die man so herstellen kann. Das ist die Zeit, die man braucht um das Ding herzustellen. Nur die Montagemaschinen und der Spielercharakter haben eine "crafting speed". Und das taucht in ihren Tooltips und den passiven Bonussen auf.
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
speed module Ôćĺ Geschwindigkeitsmodul

[ÔÇŽ]
Es k├Ânnte "Schnelligkeit", "Eile", "Geschwindigkeit" oder eben "Tempo" sein.
Insbesondere solche Dinge wie "Herstellgeschwindigkeit" fand ich immer zu klobig. Zumal die Herstellgeschwindigkeit eigentlich in Gegenst├Ąnden pro Sekunde zu messen sein m├╝sste.
"Tempo" ist ja aus dem Lateinischen entlehnt und bedeutet urspr├╝nglich "Zeit", wird umgangssprachlich aber zumeist als Synonym f├╝r "Geschwindigkeit" verwendet. Insofern m├╝sstest Du "Tempomodul" ebenso ablehnen wie "Geschwindigkeitsmodul".

Sehen wir uns einmal an, wozu dieses Modul ben├Âtigt wird: Es wird eingesetzt, um die zur Herstellung einer bestimmten Produktmenge ben├Âtigte Zeit zu verk├╝rzen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine zu erh├Âhen. Was tut man, wenn man veranlasst, dass sich ein mit konstanter Geschwindigkeit bewegendes Objekt mit einer h├Âheren Geschwindigkeit bewegt? Man "beschleunigt" es! Warum nennst Du das Ding also nicht schlicht und einfach "Beschleunigungsmodul"? :-D
Das Modul sorgt ja gar nicht f├╝r eine konstante Beschleunigung im Arbeitsablauf. Es gibt einen konstanten Bonus auf die "crafting speed".
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
entity ghost Ôćĺ Objekt-Geist

An und f├╝r sich ist Geist schon in Ordnung als ├ťbersetzung, nur war das nicht ├╝berall konsistent. Die ├ťbersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tats├Ąchlich in einigen ├ťbersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter ÔÇô auch wenn es l├Ąnger ist.
Wozu das Pr├Ąfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.
Im Tutorial zum Gleisbau wird ganz klar zwischen drei M├Âglichkeiten unterschieden, Gleise zu verlegen.
1. Manuell: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Linke Maustaste auf den Boden. Das platziert direkt ein 2x2 gro├čes gerades Gleis.
2. Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du kleinere Gleissegmente direkt Platzieren, aber vorher siehst du noch wie genau deren Kr├╝mmung aussieht.
3. Hologramm-Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Umschalttaste + Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du l├Ąngere Gleise planen und sie als Hologramme platzieren.

Im Prinzip gibt es noch Steuerung+Linksklick als vierten Modus, aber das ist nur eine Variante des Hologramm-Gleisplaners, um Kollisionen mit vorhandenen Objekten zu vermeiden.

User avatar
Optera
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2813
Joined: Sat Jun 11, 2016 6:41 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Optera »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:30 pm
Ich habe den Eindruck, dass du behauptest, die Deutsche ├ťbersetzung halte sich gleichzeitig zu stark ans englische Original, dr├╝cke jedoch nicht dieselben Ideen aus. Das wirkt auf mich eher widerspr├╝chlich.
Mitnichten, wenn etwas sklavisch 1:1 ala Babelfish ├╝bersetzt wird verliert sich fast immer die eigentliche Idee die hinter der originalen Bezeichnung steht. Du hast dazu mit Item und Entity ein sch├Ânes Beispiel gebracht. Beides ist korrekt ├╝bersetzt Gegenstand. Aber der eigentlichen Sinn, die Unterscheidung zwischen den beiden ist weg.
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:30 pm
"geplanter Bau" ist vielleicht eine gute Idee, aber wir benutzen im Moment "Bauplan" als ├ťbersetzung von "recipe". Darum w├╝rde "geplanter Bau" vielleicht zu mehr Verwirrung f├╝hren. Falls wir eine gute alternative ├ťbersetzung f├╝r "recipe" finden, k├Ânnte man das nochmal ├╝berlegen. Aber ich weigere mich "recipe" als "Rezept" zu ├╝bersetzen. Letzteres wird im Deutschen nur im Kontext von K├╝che und Apotheke verstanden.
Recipe w├╝rd ich mit "Bauanleitung" oder "Bauplan" ├╝bersetzen. Wer nicht zwischen Bauplan und geplantem Bau unterscheiden kann sollte sich besser von Baustellen fern halten :P
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:30 pm
Laut Duden
Der Duden ist bei uns nur bedingt g├╝ltig, wir verwenden das ├ľsterreichische W├Ârterbuch. Mich w├╝rde wundern wenn die Schweizer nicht ebenfalls ein eigenes W├Ârterbuch haben.
Tempo verstehen wir zwar, aber verwenden es etwas anders als die Deutschen. Geschwindigkeit ist da neutraler.
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:30 pm
In Factorio wird im original immer "crafting" benutzt, also ist es "crafting speed". Sowohl, wenn man manuell Gegenst├Ąnde herstellt, als auch wenn das durch Maschinen geschieht. Irgendetwas "manuell zu produzieren" finde ich merkw├╝rdig. Etwas "manuell herzustellen", ist da schon nat├╝rlicher. Und die ├ťbersetzung von "to craft" ist im Moment eben genau "herstellen". Da Factorio in einem technischen Kontext spielt, stimme ich dieser Aussage zu:
Gerade hier bietet sich an manuelles herstellen von automatisiertem produzieren zu unterscheiden.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:44 pm
Ich finde den Begriff "Spezialr├╝stung" interessant. Aber ich sehe nicht unbedingt, dass "Spezialr├╝stung" eine Weiterentwicklung einer "Modularen R├╝stung" ist. Vielleicht sollten wir "moudlar armor" als "Spezialr├╝stung" ├╝bersetzen?
Stimmt, die gibt es ja auch noch! In meinem Spiel laufe ich immer noch mit "Heavy Armor" herum, obwohl ich l├Ąngst die "modular armor" bauen k├Ânnte -- nur eben das Equipment noch nicht. :-)

Wenn Du meinst, dass der Begriff besser zur Modularen R├╝stung passt, kannst Du ihn gerne auch daf├╝r verwenden.
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:44 pm
Ich glaube nicht, dass der Kontext in dem der Begriff "Herstellgeschwindigkeit" oder "Herstelltempo" auftaucht, diese Art von Verwechslung erlaubt. Es gibt ganz klar eine Herstelldauer f├╝r alle Baupl├Ąne, die man so herstellen kann. Das ist die Zeit, die man braucht um das Ding herzustellen. Nur die Montagemaschinen und der Spielercharakter haben eine "crafting speed". Und das taucht in ihren Tooltips und den passiven Bonussen auf.
"Baupl├Ąne herstellen" -- da habe ich einen technischen Zeichner vor Augen. :-)

Ich verstehe Deine Abneigung gegen "Rezept" in diesem Kontext (├╝brigens wird das nicht nur im medizinischen oder kulinarischen Bereich verwendet, sondern oft auch im Zusammenhang mit "Erfolg"). Wie w├Ąre es mit St├╝ckliste?
Eine St├╝ckliste ordnet die Bauteile nach deren strukturellen Eigenschaften. Die technische Funktion und Geometrie der Teile ist dabei unerheblich. St├╝cklisteninformationen geh├Âren zu den wichtigsten Datenstrukturen eines Fertigungsunternehmens, denn sie dokumentieren, aus welchen Bauteilen ein bestimmtes Produkt besteht. Sie werden ben├Âtigt, damit die richtigen Teile verbaut werden und das richtige Material bestellt (siehe Bedarfsermittlung, MRP II, ERP-Systeme) werden kann.
Ein richtiges Rezept gibt es in Factorio ja nicht. Angegeben sind immer nur die Zutaten -- nicht was damit gemacht wird. M├╝ssen die Eier einfach mit den anderen Zutaten verr├╝hrt werden? Wird das Eiwei├č geschlagen und unter den Teig gehoben? Wird nur das Eigelb ben├Âtigt, um den Kuchen zu bestreichen? Ein Rezept (├╝bertragen auf Factorio: eine Bauanleitung) w├╝rde Dir das verraten, die St├╝ckliste gibt nur an, was Du ben├Âtigst, um etwas herzustellen.
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
Sehen wir uns einmal an, wozu dieses Modul ben├Âtigt wird: Es wird eingesetzt, um die zur Herstellung einer bestimmten Produktmenge ben├Âtigte Zeit zu verk├╝rzen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine zu erh├Âhen. Was tut man, wenn man veranlasst, dass sich ein mit konstanter Geschwindigkeit bewegendes Objekt mit einer h├Âheren Geschwindigkeit bewegt? Man "beschleunigt" es! Warum nennst Du das Ding also nicht schlicht und einfach "Beschleunigungsmodul"? :-D
Das Modul sorgt ja gar nicht f├╝r eine konstante Beschleunigung im Arbeitsablauf. Es gibt einen konstanten Bonus auf die "crafting speed".
Es sorgt f├╝r eine tempor├Ąre Beschleunigung, eine Erh├Âhung der Normalgeschwindigkeit. Nat├╝rlich kann die Beschleunigung nicht unendlich andauern. :-)
valneq wrote: ÔćĹ
Sat Jan 25, 2020 8:22 pm
Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 10:25 am
Wozu das Pr├Ąfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.
Im Tutorial zum Gleisbau wird ganz klar zwischen drei M├Âglichkeiten unterschieden, Gleise zu verlegen.
1. Manuell: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Linke Maustaste auf den Boden. Das platziert direkt ein 2x2 gro├čes gerades Gleis.
2. Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du kleinere Gleissegmente direkt Platzieren, aber vorher siehst du noch wie genau deren Kr├╝mmung aussieht.
3. Hologramm-Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und dr├╝cke Umschalttaste + Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du l├Ąngere Gleise planen und sie als Hologramme platzieren.

Im Prinzip gibt es noch Steuerung+Linksklick als vierten Modus, aber das ist nur eine Variante des Hologramm-Gleisplaners, um Kollisionen mit vorhandenen Objekten zu vermeiden.
Siehe meine Antwort auf Bilkas Kommentar. Dein Punkt 2 w├╝rde f├╝r mich in der Regel eher unter "Bauen" als "Planen" fallen, weil normalerweise die Gleise bei dieser Vorgehensweise unmittelbar nach der Planung verlegt werden (Ausnahme: keine Gleise mehr im Inventar).
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Jan 26, 2020 4:30 pm
Ich kenne Tempo┬« auch als Taschentuch. So wie F├Âhn┬« auch ein Haartrockner sein kann.
Da hatte ich doch jetzt tats├Ąchlich Sorge, dass Unternehmen sich generische W├Ârter reservieren k├Ânnen! Zum Gl├╝ck d├╝rfen wir "F├Âhn" immer noch ganz unbedenklich verwenden -- sowohl f├╝r den warmen Wind als auch f├╝r das Ger├Ąt (davon abgeleitet), mit dem man sich die Haare trocknet! Die registrierte Wortmarke ist "F├Ân┬«". Das hat zwar nicht direkt etwas mit der Diskussion hier zu tun, fiel mir aber gerade auf. :-D
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Mir war nicht bewusst, dass "Tempo" in ├ľsterreich nicht genau so verstanden wird, wie in Deutschland. Das ist ein guter Grund, eventuell doch
  • research speed
  • mining speed
  • crafting speed
  • repair speed
wieder mit "-Geschwindigkeit" anstatt "-Tempo" zu ├╝bersetzen, auch wenn es klobig ist. Gibt es noch Stimmen aus der Schweiz dazu?

Die "shooting speed" werde ich aber bei "Feuerrate" belassen. Die Schussgeschwindigkeit w├Ąre n├Ąmlich die Geschwindigkeit des Projektils, und die ├Ąndert sich nicht, auch wenn ich mir das bei der Artillerie manchmal w├╝nschen w├╝rde ÔÇŽ

Die Geschichte mit den "ghosts" als Hologrammen/Geistern/Planungsobjekten ist schon schwieriger. Die ├ťbersetzung war n├Ąmlich nicht wirklich konsistent fr├╝her. Hologramm scheint nicht allzu viel Anklang zu finden, und Planungsobjekt ist sehr klobig. In Anbetracht des kleinen Geist-Symbols beim Bauen bietet sich aber konsequente ├ťbersetzung als "Geist" an. Auch wenn
ghost rail planner -> Geister-Gleisplaner / Gleis-Geistplaner
merkw├╝rdig ist. Jetzt sind es halt ab der n├Ąchsten Version wieder Geister.

Am liebsten w├╝rde ich das ganz anders machen mit dem Gleisplaner: Ohne Shift ist das einfach "Gleissegment bauen" und nur mit Shift ist es ein "Gleisplaner", so wie Pi-C das angedeutet hat. Ich wei├č aber nicht, ob ich mit den Locale-Dateien genug Freiheit habe, das im Rahmen der gegebenen Factorio-Engine korrekt darzustellen. Aber ich gehe eh davon aus, dass das Mini-Tutorial dazu sowieso nochmal abge├Ąndert wird im Rahmen der 0.18, mal gucken. Von daher werde ich wahrscheinlich erst danach nochmal die ├ťbersetzung anfassen.

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2796
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Image

Ich habe heute durch Zufall gesehen, dass equipment grid mit "Raster" ├╝bersetzt wird. Mir fehlt dort total die Verbindung mit der Ausr├╝stung selber. Ich sehe auf dem Wiki dass wir das in der Vergangenheit mit Ausr├╝stungsraster ├╝bersetzt haben. Das passt sehr viel besser, aber irgendwie ist ein Raster nichts wo ich meine Ausr├╝stung verstauen kann. Aber ein grid oder Gitter ist da auch nicht besser geeignet. Vielleicht kann ich hier eine Diskussion ansto├čen um einen besseren Begriff zu finden.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1101
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Bilka wrote: ÔćĹ
Sun Mar 15, 2020 8:04 pm
Ich habe heute durch Zufall gesehen, dass equipment grid mit "Raster" ├╝bersetzt wird. Mir fehlt dort total die Verbindung mit der Ausr├╝stung selber. Ich sehe auf dem Wiki dass wir das in der Vergangenheit mit Ausr├╝stungsraster ├╝bersetzt haben. Das passt sehr viel besser, aber irgendwie ist ein Raster nichts wo ich meine Ausr├╝stung verstauen kann. Aber ein grid oder Gitter ist da auch nicht besser geeignet. Vielleicht kann ich hier eine Diskussion ansto├čen um einen besseren Begriff zu finden.
Ich denke, der englische Begriff "equipment grid" kommt einfach daher, dass man die einzelnen Items optimal anordnen muss, um m├Âglichst viele verwenden zu k├Ânnen. Eigentlich ist das Raster aber auch nur ein "inventory", ein Aufbewahrungsort f├╝r Gegenst├Ąnde, die von der Spielfigur verwendet werden k├Ânnen. Vielleicht kann man also auf "Raster" ganz und gar verzichten? Wie w├Ąre es denn mit "Pers├Ânliche Ausr├╝stung" (player grid) oder "Zusatzausstattung" (vehicle grids etc. -- sie erweitert die "normale" Ausstattung, also ammo/fuel/trunk inventories)? Vom Sinn her scheint mir dies recht treffend zu sein, da ja im Raster lauter Ausr├╝stungsgegenst├Ąnde angeordnet sind. Ich wei├č allerdings nicht, ob es auch zum Duktus der anderen ├ťbersetzungen passt.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Bilka wrote: ÔćĹ
Sun Mar 15, 2020 8:04 pm
Ich habe heute durch Zufall gesehen, dass equipment grid mit "Raster" ├╝bersetzt wird. Mir fehlt dort total die Verbindung mit der Ausr├╝stung selber. Ich sehe auf dem Wiki dass wir das in der Vergangenheit mit Ausr├╝stungsraster ├╝bersetzt haben. Das passt sehr viel besser, aber irgendwie ist ein Raster nichts wo ich meine Ausr├╝stung verstauen kann. Aber ein grid oder Gitter ist da auch nicht besser geeignet. Vielleicht kann ich hier eine Diskussion ansto├čen um einen besseren Begriff zu finden.
Der String, den du dort gefunden hast (gui:grid), ist im Englischen einfach nur "Grid" und war ins Deutsche als "Raster" ├╝bersetzt. Ohne Kontext war bestimmt nicht klar, dass es sich um ein Ausr├╝stungsgitter handelt. Habe es jetzt in "Gitter" ge├Ąndert. Solange im englischen Original das Wort "equipment" nicht vorkommt, w├╝rde ich auch im Deutschen den Platz einsparen wollen.

"Equipment grid" hingegen ist immer als "Ausr├╝stungsgitter" ├╝bersetzt.

Ich stimme zu, dass "grid" oder "Gitter" nicht wirklich das Bild eines Stauraums erweckt, aber das ist leider auch im Englischen so. Um einen guten Alternativbegriff f├╝r das Englische zu finden, sollten wir eine separate Diskussion auf Englisch f├╝hren, um mehr Meinungen zu h├Âren. Aber im Prinzip sollte dieser Reiter sowieso den Text "Equipment" oder "Ausr├╝stung" tragen, um es vom "Inventory"/"Inventar" abzugrenzen. Denn sowohl Inventar, als auch Ausr├╝stung werden in Gittern angezeigt.

SounLee
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 5
Joined: Tue Jul 24, 2018 11:45 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by SounLee »

nur als kleiner einwurf, bei "shotgun turret" w├Ąre vielleicht "flinten gesch├╝tz" eine passende k├╝rzere ├╝bersetzung.
[ich hab leider vergessen wo ich es hier gelesen hatte]

User avatar
steinio
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2595
Joined: Sat Mar 12, 2016 4:19 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by steinio »

Hahaha Flinten-Uschi
Image
Transport Belt Repair Man

View unread Posts

Post Reply

Return to ÔÇťTranslationsÔÇŁ