Web based translations

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Web based translations

Post by cube » Thu Aug 21, 2014 10:49 pm

The factorio translations are now moved to crowdin, currently running in kind of test mode.
You can see the project and contribute to it here: https://crowdin.com/project/factorio
The old system is on hold now and we look forward to deleting all the git repositories once Crowdin proves to work without problems.

Moving to the new system was a little bit complicated, so it is possible that we introduced some new problems into the translations. Please either fix them, or write about it in this thread.
If you have any questions about the new system, please ask them here as well, I will add the answers to this post.

For now the only important change for you that I can think of:
- the __ENTITY__something__ and __ITEM__something__ links don't work exactly like they did before; you cannot create new entity names any more. For example czech had entity name "inserter" which translated to "překladač" and an extra entity name "inserter-4m" translating to "překladačích" to make inflections work.
In the new system you should always write the entity name literally in the string. This of cause cannot be used for __CONTROL__something__ links (because the controls can change), these work exactly as before.

Vitduo
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 182
Joined: Sun Nov 17, 2013 7:28 pm

Re: Web based translations

Post by Vitduo » Fri Aug 22, 2014 9:25 am

So...
__ENTITY__solar-panel__ works but __ENTITY__solar-panel2__ doesnt work (in the vanilla game), right?

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Fri Aug 22, 2014 9:38 am

Vitduo wrote:So...
__ENTITY__solar-panel__ works but __ENTITY__solar-panel2__ doesnt work (in the vanilla game), right?
Exactly.

Vitduo
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 182
Joined: Sun Nov 17, 2013 7:28 pm

Re: Web based translations

Post by Vitduo » Fri Aug 22, 2014 9:49 am

Another question: should I use INI files instead CFG?

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Fri Aug 22, 2014 10:35 am

Vitduo wrote:Another question: should I use INI files instead CFG?
You mean when modding? For translating factorio itself you don't need to set extensions anywhere.
For modding you should still use cfg files, ini is used only on crowdin because it doesn't support cfg as an extension.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 6663
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am

Re: Web based translations

Post by kovarex » Fri Aug 22, 2014 1:10 pm

cube wrote:
Vitduo wrote:Another question: should I use INI files instead CFG?
You mean when modding? For translating factorio itself you don't need to set extensions anywhere.
For modding you should still use cfg files, ini is used only on crowdin because it doesn't support cfg as an extension.
In other words, both should work, but I personally would prefer to have it same as the game.

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Fri Aug 22, 2014 1:48 pm

kovarex wrote:In other words, both should work, but I personally would prefer to have it same as the game.
Nope. Crowdin uses only *.ini, factorio only *.cfg. We convert this in both directions in the locale update scripts.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 6663
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am

Re: Web based translations

Post by kovarex » Fri Aug 22, 2014 6:30 pm

ok

Vitduo
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 182
Joined: Sun Nov 17, 2013 7:28 pm

Re: Web based translations

Post by Vitduo » Fri Aug 22, 2014 8:12 pm

Thanks. I have a local copy of the my translate, so it's important for me

User avatar
Ukuku
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 1
Joined: Mon Aug 25, 2014 4:55 pm

Re: Web based translations

Post by Ukuku » Mon Aug 25, 2014 4:59 pm

I've got to say, crowdin is definitely worth the 30 € per month fee, translating with it is just so easy and fun!

Trucario
Long Handed Inserter
Long Handed Inserter
Posts: 77
Joined: Fri Aug 09, 2013 12:40 pm

Re: Web based translations

Post by Trucario » Mon Sep 15, 2014 11:23 pm

Aparently in the migration to Crowdin, the spanish translation has lost non canon content:

the .zip file of the crowdin version contain this (base.ini):

Code: Select all

[technology-description]
automation=Da lugar a mejores formas de gestión y automatización de recursos.
logistics=Transporte más rápido y flexible.
solar-energy=Fuente de energía limpia e inagotable... Aunque sólo durante el día.
laser-turrets=Las torretas láser son la evolución de las torretas básicas. Necesitan grandes cantidades de electricidad y no usan munición.
turrets=Permite la construcción de estructuras de defensa básica.
rocket-defense=La defensa a cohetes es lo que permite que los refuerzos aterricen sin peligro.
steel-processing=Permite la fundición de placas de hierro a barras de acero.
automated-rail-transportation=Permite la construcción de las estaciones de tren, éstos se pueden utilizar para configurar las rutas de tren automatizado.
rail-signals=Permite organizar varios trenes en la red ferroviaria única.
electric-energy-accumulators=Los acumuladores sirven para almacenar energía.
inserter-stack-size-bonus=Cuando los insertadores mueven objetos de un contenedor a otro (o cargando/descargando trenes) pueden mover más objetos a la vez.
character-logistic-slots=Permite al jugador pedir al sistema lógico que le traiga al inventario los objetos marcados, estos serán entregados por los robots logísticos.
modules=Permite la futura investigación de módulos para máquinas.
speed-module=Los módulos de velocidad mejoran la velocidad de la máquina al máximo pero incrementan el consumo eléctrico.
productivity-module=Los módulos de productividad aumentan la productividad de la máquina hasta el límite (permite hacer más productos con la misma cantidad de ingredientes), pero aumenta la energía consumida.
combat-robotics=Los robots de combate ayudan en la lucha con sus armas. Se crean a partir de cápsulas y tienen tiempo de vida limitado. Algunos siguen al jugador (mejorable).
toolbelt=Añade otra barra de acceso rápido. Esto es especialmente útil para almacenar cápsulas.
follower-robot-count=Aumenta el número máximo de robots que te siguen.
Okey, they are the canon translation; the english version has no more descriptions for more technologies except the upon.

But the spanish translation actually adds tech description for ALL technologies:

Code: Select all

[technology-description]
iron-working=Tecnología básica necesaria para crear mejores objetos de hierro.
logistic-robotics=Los robots logísticos son una alternativa flexible a las cintas de transporte.
logistics=Transporte más rápido y flexible.
solar-energy=Fuente de energía limpia e inagotable... Aunque sólo durante el día.
laser-turrets=Las torretas láser son la evolución de las torretas básicas. Necesitan grandes cantidades de electricidad y no usan munición.
turrets=Permite la construcción de estructuras de defensa básica.
rocket-defense=La defensa a cohetes es lo que permite que los refuerzos aterricen sin peligro.
steel-processing=Permite la fundición de placas de hierro a barras de acero.
automated-rail-transportation=Permite la construcción de estaciones, pueden usarse para configurar rutas de tren automáticas y vagones de carga para el transporte.
rail-signals=Permite organizar múltiples trenes en una sola red de raíles.
electric-energy-accumulators=Los acumuladores sirven para almacenar energía.
inserter-stack-size-bonus=Cuando los insertadores mueven objetos de un contenedor a otro (o cargando/descargando trenes) pueden mover más objetos a la vez.
character-logistic-slots=Permite al jugador pedir al sistema lógico que le traiga al inventario los objetos marcados, estos serán entregados por los robots logísticos.
modules=Permite la futura investigación de módulos para máquinas.
speed-module=Los módulos de velocidad mejoran la velocidad de la máquina a cambio de un incremento del consumo eléctrico.
productivity-module=Los módulos de productividad aumentan la productividad de la máquina hasta el límite (permite hacer más productos con la misma cantidad de ingredientes), pero aumenta la energía consumida.
effectivity-module=Los módulos de efectividad reducen el consumo de la máquina.
combat-robotics=Los robots de combate ayudan en la lucha con sus armas. Se crean a partir de cápsulas y tienen tiempo de vida limitado. Algunos siguen al jugador (mejorable).
toolbelt=Añade otra barra de acceso rápido. Esto es especialmente útil para almacenar cápsulas.
follower-robot-count=Aumenta el número máximo de robots que te siguen.
effect-transmission=Abre paso a la transmisión de mejoras a través del aire.
automation=Da lugar a mejores formas de gestión y automatización de recursos.
military=Abre camino a la industria bélica, que busca nuevas formas de destrucción más eficaces.
electronics=Investigar nuevas tecnologías con circuitos integrados es una forma de desarrollar máquinas más avanzadas.
chemistry=Arte científico por el cual se aprende a disolver cuerpos, obtener de ellos las diferentes substancias de su composición, y cómo unirlos después para alcanzar un nivel mayor de perfección. -Christopher Glaser (1663).
advanced-chemistry=La industria petroquímica abre sus puertas al investigar esta tecnología.
land-mine=Las minas antipersonas son un tipo de mina terrestre diseñadas para matar o incapacitar a sus víctimas. Se utilizan para colapsar los servicios médicos enemigos, degradar la moral de sus tropas, y dañar vehículos no blindados, en este caso, para diezmar biters.
advanced-electronics=Investigar nuevas tecnologías con circuitos integrados avanzados es una forma de desarrollar máquinas aún más avanzadas.
explosives=No sufras la desgracia de su descubridor e investiga esta tecnología de forma segura en contra de los biters.
flammables=Cualquier material capaz de liberar energía cuando se oxida de forma violenta con desprendimiento de calor es un inflamable.
railway=Permite la creación de vías y abre paso a las locomotoras.
automobilism=Recupera una de las tecnologías más usadas durante el siglo XXI.
flame-thrower=Investigar esta tecnología te abrirá paso a chamuscar al enemigo y hacer una barbacoa.
optics=En la Edad Antigua se entendía la óptica como la propagación rectilínea de la luz, la reflexión y refracción, claro que en la Edad Antigua no conocían la tecnología láser.
laser=Pulveriza a tus enemigos con rayos de pura simulación de radiación electromagnética.
rocketry=Abre las puertas a los cohetes, una arma de largo alcance y con un radio amplio de destrucción.
explosive-rocketry=Añadiendo una carga explosiva al cohete, ésta se vuelve una arma de largo alcance con un radio amplio de destrucción.
rocket-damage=Mejorar el tipo de carga explosiva del cohete es una forma de mejorar el poder de destrucción.
rocket-speed=Usar una fórmula química mejor en la propulsión del cohete implica disparar más rápido y destruir el objetivo antes.
battery=Permite crear baterías que son capaces de almacenar de energía.
fluid-handling=Permite la posibilidad de trabajar y procesar líquidos para elaborar productos avanzados.
bullet-damage=Aumentar el daño que causa una bala sobre el enemigo y neutralizarlo de un disparo es una manera eficaz de ahorrar munición.
bullet-speed=Disparar más rápido es una buena forma de hacer más daño a cambio de gastar más munición.
shotgun-shell-damage=Aumentar el daño que causa una bala sobre el enemigo y neutralizarlo de un disparo es una manera eficaz de ahorrar munición.
shotgun-shell-speed=Disparar más rápido es una buena forma de hacer más daño a cambio de gastar más munición.
armor-making=La armadura es una vestidura compuesta por piezas metálicas o de otro material resistente que se utiliza para proteger el cuerpo del combatiente.
flying=El vuelo en sí es la parte de la aviación que incluye el desplazamiento controlado, a través del aire, de aparatos que usan para desarrollar su vuelo la fuerza sustentadora de superficies fijas o móviles, impulsados por sus propios motores.
power-armor=La nanoarmadura es una poderosa y extremadamente versátil armadura de combate táctico, desarrollado para hacer frente a la amenaza Biter. Producto de un punto convergente de tecnología humana-biter.
power-armor-mk2=La poderosa mejora de la nanoarmadura aumenta la capacidad máxima de equipamiento gracias a una red mayor interna y otorga una resistencia al daño aún mayor.
engine=Desbloquea los motores eléctricos y da paso al transporte a cuatro ruedas.
electric-engine=Cambio del combustible tradicional por electricidad y algo de lubricante.
advanced-material-processing=Permite desbloquear mejores máquinas en cuestiones de velocidad, a costa de un mayor consumo de energía en fundición de materiales.
electric-energy-distribution=La distribución eléctrica permite desbloquear mejores formas de conectar máquinas a fuentes de energía.
robotics=Abre paso a los robots de construcción y los logísticos.
construction-robotics=Robots voladores que construyen automatizadamente siguiendo las órdenes preestablecidas por un plano.
automated-construction=Permite que robots siguiendo órdenes preestablecidas por un plano construyan automáticamente.
logistic-system=Es un sistema Almacén-Proveedor-Solicitador que sigue tres funciones básicas: un robot logístico recoge los materiales de los cofres proveedores y los guarda en los cofres logísticos de almacenaje hasta que un cofre solicitador pida un elemento almacenado y un robot lo entregue al mismo.
logistic-robot-speed=Aumenta la velocidad de desplazamiento de los robots logísticos.
logistic-robot-storage=Mejora la capacidad de almacenaje de los robots logísticos.
alien-technology=Conoce mejor al enemigo y utiliza el conocimiento en su contra con mejores armas, armaduras, máquinas y substancias.
laser-turret-speed=Mejora la velocidad de disparo de las torretas láser.
laser-turret-damage=Aumenta el daño infligido por las torretas láser al enemigo.
basic-electric-discharge-defense-equipment=Provoca una poderosa descarga eléctrica que inflige daño a los enemigos cercanos.
energy-shield-equipment=Permite que un escudo de energía rodee la armadura y absorba  daño hasta agotar la energía almacenada en el traje.
combat-robot-damage=Incrementa el daño que infligen los robots de combate hacia el objetivo enemigo.
plastics= Permite la obtención de materiales sintéticos mediante fenómenos de polimerización semi-natural de los átomos de carbono en las largas cadenas moleculares de compuestos orgánicos derivados del petróleo.
night-vision-equipment=La visión nocturna es una mejora de la visión en las condiciones de oscuridad durante la noche.
fusion-reactor-equipment=La energía nuclear de fusión, limpia e inagotable, miniaturizada y adaptada para armaduras de tecnología punta.
basic-laser-defense-equipment=Permite añadir una torreta láser a tu armadura,que consumirá la energía almacenada como munición.
energy-shield-mk2-equipment=Mejora de la tecnología de escudo de energía estándar que ofrece una mayor absorción de daños y menor consumo energético.
research-effectivity=Aumenta la velocidad de investigación de los laboratorios.
battery-equipment=Aumenta la capacidad de almacenaje de energía de tu traje.
battery-mk2-equipment=Mejora de la batería estándar.
solar-panel-equipment=Panel solar equipado al traje que produce una fuente pequeña pero constante de energía durante el día.
basic-exoskeleton-equipment=Exoesqueleto equipable al traje que mejora la velocidad de movimiento estándar del usuario.
gun-turret-damage=Aumenta el daño de las torretas básicas.
rocket-travel=Mejora el rango de disparo máximo de los cohetes.
oil-processing=Tecnología que permite procesar el petróleo crudo a otras substancias.
advanced-oil-processing=Tecnología avanzada que permite procesar el petróleo a otras substancias más avanzadas.
sulfur-processing=Esta tecnología abre las puertas al almacenamiento de energía miniaturizado y a las reacciones exotérmicas.
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... -names.cfg

I know that they are not canon (not included in the english version) but I think it might be a lost of factorio content if we delete it.

Thanks for reading.

User avatar
Cordylus
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 214
Joined: Wed Jun 25, 2014 11:28 am

Re: Web based translations

Post by Cordylus » Tue Oct 28, 2014 11:18 am

When we could expect actualisation of base.ini on Crowdin for 0.11 (tanks, gate etc.)? There are only 3 days left for the translators.

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Tue Oct 28, 2014 11:28 am

Good point, I'll update it now.

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Sat Nov 01, 2014 6:58 pm

Trucario wrote:Aparently in the migration to Crowdin, the spanish translation has lost non canon content:

the .zip file of the crowdin version contain this (base.ini):

Code: Select all

[technology-description]
automation=Da lugar a mejores formas de gestión y automatización de recursos.
logistics=Transporte más rápido y flexible.
solar-energy=Fuente de energía limpia e inagotable... Aunque sólo durante el día.
laser-turrets=Las torretas láser son la evolución de las torretas básicas. Necesitan grandes cantidades de electricidad y no usan munición.
turrets=Permite la construcción de estructuras de defensa básica.
rocket-defense=La defensa a cohetes es lo que permite que los refuerzos aterricen sin peligro.
steel-processing=Permite la fundición de placas de hierro a barras de acero.
automated-rail-transportation=Permite la construcción de las estaciones de tren, éstos se pueden utilizar para configurar las rutas de tren automatizado.
rail-signals=Permite organizar varios trenes en la red ferroviaria única.
electric-energy-accumulators=Los acumuladores sirven para almacenar energía.
inserter-stack-size-bonus=Cuando los insertadores mueven objetos de un contenedor a otro (o cargando/descargando trenes) pueden mover más objetos a la vez.
character-logistic-slots=Permite al jugador pedir al sistema lógico que le traiga al inventario los objetos marcados, estos serán entregados por los robots logísticos.
modules=Permite la futura investigación de módulos para máquinas.
speed-module=Los módulos de velocidad mejoran la velocidad de la máquina al máximo pero incrementan el consumo eléctrico.
productivity-module=Los módulos de productividad aumentan la productividad de la máquina hasta el límite (permite hacer más productos con la misma cantidad de ingredientes), pero aumenta la energía consumida.
combat-robotics=Los robots de combate ayudan en la lucha con sus armas. Se crean a partir de cápsulas y tienen tiempo de vida limitado. Algunos siguen al jugador (mejorable).
toolbelt=Añade otra barra de acceso rápido. Esto es especialmente útil para almacenar cápsulas.
follower-robot-count=Aumenta el número máximo de robots que te siguen.
Okey, they are the canon translation; the english version has no more descriptions for more technologies except the upon.

But the spanish translation actually adds tech description for ALL technologies:

Code: Select all

[technology-description]
iron-working=Tecnología básica necesaria para crear mejores objetos de hierro.
logistic-robotics=Los robots logísticos son una alternativa flexible a las cintas de transporte.
logistics=Transporte más rápido y flexible.
solar-energy=Fuente de energía limpia e inagotable... Aunque sólo durante el día.
laser-turrets=Las torretas láser son la evolución de las torretas básicas. Necesitan grandes cantidades de electricidad y no usan munición.
turrets=Permite la construcción de estructuras de defensa básica.
rocket-defense=La defensa a cohetes es lo que permite que los refuerzos aterricen sin peligro.
steel-processing=Permite la fundición de placas de hierro a barras de acero.
automated-rail-transportation=Permite la construcción de estaciones, pueden usarse para configurar rutas de tren automáticas y vagones de carga para el transporte.
rail-signals=Permite organizar múltiples trenes en una sola red de raíles.
electric-energy-accumulators=Los acumuladores sirven para almacenar energía.
inserter-stack-size-bonus=Cuando los insertadores mueven objetos de un contenedor a otro (o cargando/descargando trenes) pueden mover más objetos a la vez.
character-logistic-slots=Permite al jugador pedir al sistema lógico que le traiga al inventario los objetos marcados, estos serán entregados por los robots logísticos.
modules=Permite la futura investigación de módulos para máquinas.
speed-module=Los módulos de velocidad mejoran la velocidad de la máquina a cambio de un incremento del consumo eléctrico.
productivity-module=Los módulos de productividad aumentan la productividad de la máquina hasta el límite (permite hacer más productos con la misma cantidad de ingredientes), pero aumenta la energía consumida.
effectivity-module=Los módulos de efectividad reducen el consumo de la máquina.
combat-robotics=Los robots de combate ayudan en la lucha con sus armas. Se crean a partir de cápsulas y tienen tiempo de vida limitado. Algunos siguen al jugador (mejorable).
toolbelt=Añade otra barra de acceso rápido. Esto es especialmente útil para almacenar cápsulas.
follower-robot-count=Aumenta el número máximo de robots que te siguen.
effect-transmission=Abre paso a la transmisión de mejoras a través del aire.
automation=Da lugar a mejores formas de gestión y automatización de recursos.
military=Abre camino a la industria bélica, que busca nuevas formas de destrucción más eficaces.
electronics=Investigar nuevas tecnologías con circuitos integrados es una forma de desarrollar máquinas más avanzadas.
chemistry=Arte científico por el cual se aprende a disolver cuerpos, obtener de ellos las diferentes substancias de su composición, y cómo unirlos después para alcanzar un nivel mayor de perfección. -Christopher Glaser (1663).
advanced-chemistry=La industria petroquímica abre sus puertas al investigar esta tecnología.
land-mine=Las minas antipersonas son un tipo de mina terrestre diseñadas para matar o incapacitar a sus víctimas. Se utilizan para colapsar los servicios médicos enemigos, degradar la moral de sus tropas, y dañar vehículos no blindados, en este caso, para diezmar biters.
advanced-electronics=Investigar nuevas tecnologías con circuitos integrados avanzados es una forma de desarrollar máquinas aún más avanzadas.
explosives=No sufras la desgracia de su descubridor e investiga esta tecnología de forma segura en contra de los biters.
flammables=Cualquier material capaz de liberar energía cuando se oxida de forma violenta con desprendimiento de calor es un inflamable.
railway=Permite la creación de vías y abre paso a las locomotoras.
automobilism=Recupera una de las tecnologías más usadas durante el siglo XXI.
flame-thrower=Investigar esta tecnología te abrirá paso a chamuscar al enemigo y hacer una barbacoa.
optics=En la Edad Antigua se entendía la óptica como la propagación rectilínea de la luz, la reflexión y refracción, claro que en la Edad Antigua no conocían la tecnología láser.
laser=Pulveriza a tus enemigos con rayos de pura simulación de radiación electromagnética.
rocketry=Abre las puertas a los cohetes, una arma de largo alcance y con un radio amplio de destrucción.
explosive-rocketry=Añadiendo una carga explosiva al cohete, ésta se vuelve una arma de largo alcance con un radio amplio de destrucción.
rocket-damage=Mejorar el tipo de carga explosiva del cohete es una forma de mejorar el poder de destrucción.
rocket-speed=Usar una fórmula química mejor en la propulsión del cohete implica disparar más rápido y destruir el objetivo antes.
battery=Permite crear baterías que son capaces de almacenar de energía.
fluid-handling=Permite la posibilidad de trabajar y procesar líquidos para elaborar productos avanzados.
bullet-damage=Aumentar el daño que causa una bala sobre el enemigo y neutralizarlo de un disparo es una manera eficaz de ahorrar munición.
bullet-speed=Disparar más rápido es una buena forma de hacer más daño a cambio de gastar más munición.
shotgun-shell-damage=Aumentar el daño que causa una bala sobre el enemigo y neutralizarlo de un disparo es una manera eficaz de ahorrar munición.
shotgun-shell-speed=Disparar más rápido es una buena forma de hacer más daño a cambio de gastar más munición.
armor-making=La armadura es una vestidura compuesta por piezas metálicas o de otro material resistente que se utiliza para proteger el cuerpo del combatiente.
flying=El vuelo en sí es la parte de la aviación que incluye el desplazamiento controlado, a través del aire, de aparatos que usan para desarrollar su vuelo la fuerza sustentadora de superficies fijas o móviles, impulsados por sus propios motores.
power-armor=La nanoarmadura es una poderosa y extremadamente versátil armadura de combate táctico, desarrollado para hacer frente a la amenaza Biter. Producto de un punto convergente de tecnología humana-biter.
power-armor-mk2=La poderosa mejora de la nanoarmadura aumenta la capacidad máxima de equipamiento gracias a una red mayor interna y otorga una resistencia al daño aún mayor.
engine=Desbloquea los motores eléctricos y da paso al transporte a cuatro ruedas.
electric-engine=Cambio del combustible tradicional por electricidad y algo de lubricante.
advanced-material-processing=Permite desbloquear mejores máquinas en cuestiones de velocidad, a costa de un mayor consumo de energía en fundición de materiales.
electric-energy-distribution=La distribución eléctrica permite desbloquear mejores formas de conectar máquinas a fuentes de energía.
robotics=Abre paso a los robots de construcción y los logísticos.
construction-robotics=Robots voladores que construyen automatizadamente siguiendo las órdenes preestablecidas por un plano.
automated-construction=Permite que robots siguiendo órdenes preestablecidas por un plano construyan automáticamente.
logistic-system=Es un sistema Almacén-Proveedor-Solicitador que sigue tres funciones básicas: un robot logístico recoge los materiales de los cofres proveedores y los guarda en los cofres logísticos de almacenaje hasta que un cofre solicitador pida un elemento almacenado y un robot lo entregue al mismo.
logistic-robot-speed=Aumenta la velocidad de desplazamiento de los robots logísticos.
logistic-robot-storage=Mejora la capacidad de almacenaje de los robots logísticos.
alien-technology=Conoce mejor al enemigo y utiliza el conocimiento en su contra con mejores armas, armaduras, máquinas y substancias.
laser-turret-speed=Mejora la velocidad de disparo de las torretas láser.
laser-turret-damage=Aumenta el daño infligido por las torretas láser al enemigo.
basic-electric-discharge-defense-equipment=Provoca una poderosa descarga eléctrica que inflige daño a los enemigos cercanos.
energy-shield-equipment=Permite que un escudo de energía rodee la armadura y absorba  daño hasta agotar la energía almacenada en el traje.
combat-robot-damage=Incrementa el daño que infligen los robots de combate hacia el objetivo enemigo.
plastics= Permite la obtención de materiales sintéticos mediante fenómenos de polimerización semi-natural de los átomos de carbono en las largas cadenas moleculares de compuestos orgánicos derivados del petróleo.
night-vision-equipment=La visión nocturna es una mejora de la visión en las condiciones de oscuridad durante la noche.
fusion-reactor-equipment=La energía nuclear de fusión, limpia e inagotable, miniaturizada y adaptada para armaduras de tecnología punta.
basic-laser-defense-equipment=Permite añadir una torreta láser a tu armadura,que consumirá la energía almacenada como munición.
energy-shield-mk2-equipment=Mejora de la tecnología de escudo de energía estándar que ofrece una mayor absorción de daños y menor consumo energético.
research-effectivity=Aumenta la velocidad de investigación de los laboratorios.
battery-equipment=Aumenta la capacidad de almacenaje de energía de tu traje.
battery-mk2-equipment=Mejora de la batería estándar.
solar-panel-equipment=Panel solar equipado al traje que produce una fuente pequeña pero constante de energía durante el día.
basic-exoskeleton-equipment=Exoesqueleto equipable al traje que mejora la velocidad de movimiento estándar del usuario.
gun-turret-damage=Aumenta el daño de las torretas básicas.
rocket-travel=Mejora el rango de disparo máximo de los cohetes.
oil-processing=Tecnología que permite procesar el petróleo crudo a otras substancias.
advanced-oil-processing=Tecnología avanzada que permite procesar el petróleo a otras substancias más avanzadas.
sulfur-processing=Esta tecnología abre las puertas al almacenamiento de energía miniaturizado y a las reacciones exotérmicas.
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... -names.cfg

I know that they are not canon (not included in the english version) but I think it might be a lost of factorio content if we delete it.

Thanks for reading.

Sorry that it took me so long to reply, I somehow skipped that post. I agree with you that it is a loss that we don't include it, but now I don't see any way to add them easily enough ... so I'll just have to make it stay like this.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 6663
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am

Re: Web based translations

Post by kovarex » Mon Nov 03, 2014 2:34 pm

We can add those translations to english as empty strings. Also it would be nice to make the descriptions for all technologies.

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Mon Nov 03, 2014 2:46 pm

kovarex wrote:We can add those translations to english as empty strings. Also it would be nice to make the descriptions for all technologies.
Nope, crowdin translates string->string not key->string

henrikp
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 4
Joined: Fri Dec 12, 2014 4:44 pm

Re: Web based translations

Post by henrikp » Sun Dec 21, 2014 9:50 am

Hi, would be interested to translate but can't see any way to add any (Estonian in my case) language myself. Can this put into consideration? :)

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Sun Dec 21, 2014 10:11 am

I've added estonian.

User avatar
Bannert
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 3
Joined: Sat Dec 27, 2014 8:57 pm

Re: Web based translations

Post by Bannert » Sat Dec 27, 2014 9:33 pm

I found a strange activity: https://crowdin.com/profile/Soken/activity

He uploaded a lot of duplicated transaltions, then voted "+" by himself and his buddies (bots?):
- https://crowdin.com/profile/StalinRUSIN
- https://crowdin.com/profile/Kolento
- https://crowdin.com/profile/LeninCool

and voted "-" for old translations. Dont understand what is a profit but it's defently some kind of an abuse.
"The "Enemy" was their mistake in playing. Let them play again, in some other way, and let them be happy" @Philip K. Dick

User avatar
cube
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1111
Joined: Tue Mar 05, 2013 8:14 pm

Re: Web based translations

Post by cube » Sat Dec 27, 2014 10:59 pm

Bannert wrote:I found a strange activity: https://crowdin.com/profile/Soken/activity

He uploaded a lot of duplicated transaltions, then voted "+" by himself and his buddies (bots?):
- https://crowdin.com/profile/StalinRUSIN
- https://crowdin.com/profile/Kolento
- https://crowdin.com/profile/LeninCool

and voted "-" for old translations. Dont understand what is a profit but it's defently some kind of an abuse.
Thanks. Do you understand russian? Are the translations incorrect?

Post Reply

Return to “Translations”