German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
User avatar
Phribos
Inserter
Inserter
Posts: 30
Joined: Mon Mar 21, 2016 9:44 am

Re: German localization discussion

Post by Phribos » Tue Apr 26, 2016 6:31 am

Ok, just wanted to offer some help.
"if speed one day kills me don't be sad because i was smiling"
Paul Walker

Ebaw
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 15
Joined: Thu May 12, 2016 10:59 pm

Re: German localization discussion

Post by Ebaw » Tue May 24, 2016 8:27 pm

"Produktivitätsmodul 3 kann nicht in Modulstation benützt werden."

Someone should change it to "benutzt".

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Mon Jun 27, 2016 7:46 pm

Wie übersetzt man bitte "Landfill"?

Ja, wir können hier deutsch sprechen.

User avatar
steinio
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1980
Joined: Sat Mar 12, 2016 4:19 pm

Re: German localization discussion

Post by steinio » Mon Jun 27, 2016 8:22 pm

Landmasse
Image[url=steam://friends/add/'.76561198315557255.']Image[/url]
Transport Belt Repair Man
My little mods: Link | My favourite mods: Bob's Mods | Angel's Mods | Yuoki Railway Core | EvoGUI | Logistic Train Network
Factorio Cheat Sheet by Denis Zholob

View unread Posts

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jun 27, 2016 8:28 pm

Kajanor wrote:Wie übersetzt man bitte "Landfill"?

Ja, wir können hier deutsch sprechen.
There is no real wording in german language for - the closest is "landfill" indeed. "Aufschüttung" would be the second best.
"Landmasse" has a completely other meaning

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Tue Jun 28, 2016 9:11 pm

Wegen der Landfill muss ich nochmal ne Nacht drüber schlafen. Oder zwei.

Als nächstes auf der Agenda stände "__1__ was demoted from admin by __2__.". Dabei geht es darum, dass __2__ von __1__ der Admin-Rang entzogen wurde. Irgendwie muss da das Wort "degradiert" rein, aber ich bekomms mal wieder nicht hin. :?

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Tue Jun 28, 2016 9:15 pm

Kajanor wrote:Wegen der Landfill muss ich nochmal ne Nacht drüber schlafen. Oder zwei.

Als nächstes auf der Agenda stände "__1__ was demoted from admin by __2__.". Dabei geht es darum, dass __2__ von __1__ der Admin-Rang entzogen wurde. Irgendwie muss da das Wort "degradiert" rein, aber ich bekomms mal wieder nicht hin. :?
Heruntergestuft

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Tue Jun 28, 2016 9:17 pm

"__1__ wurde von __2__ vom Admin degradiert/ heruntergestuft"?

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am

Re: German localization discussion

Post by Shaymes » Sun Jul 03, 2016 11:03 pm

Hello im Back for 0.13 :D

i love the new train upgrades but now there is an issue with the translation with "landfill"

in the german translation is this
Image

so kovarex and slpwnd its exaclty that what you mean with "landfill" or its somewhing different?
i just read the posts that postet already and i confirm that "Landmasse" will do it for the german translation


[item-name]
Line 384 landfill=Landmasse


[technology-name]
Line 523 landfill=Aufschüttung

[technology-description]
Line 587 landfill=Kann genutzt werden, um überflutete Gebiete mit Grass aufzuschütten.





german base.cfg of 0.13.3 http://en.file-upload.net/download-1173 ... e.cfg.html
Mining Drill Operator

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jul 04, 2016 3:02 am

Shaymes wrote:Hello im Back for 0.13 :D

i love the new train upgrades but now there is an issue with the translation with "landfill"

in the german translation is this
Image

so kovarex and slpwnd its exaclty that what you mean with "landfill" or its somewhing different?
i just read the posts that postet already and i confirm that "Landmasse" will do it for the german translation


[item-name]
Line 384 landfill=Landmasse


[technology-name]
Line 523 landfill=Aufschüttung

[technology-description]
Line 587 landfill=Kann genutzt werden, um überflutete Gebiete mit Grass aufzuschütten.





german base.cfg of 0.13.3 http://en.file-upload.net/download-1173 ... e.cfg.html
After consideration - "Landmasse" is a very weak wording for the true meaning.
In fact the two most commonly used german translation and by far best descriptions are certainly "Mistplatz" and "Müllhalde"
as well as "Abfallentsorgung" or "Müllentsorgung" would do - but the special German character "ü" could pose a problem

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am

Re: German localization discussion

Post by Shaymes » Mon Jul 04, 2016 9:25 am

i dont think landfill will translate to waste disposal site it makes no sence we notice already thats a correct german word are missing
then we put 20 stones into the water and no garbage
so if we cant translate it we have to find a word that fits and i think landmasse will do the job or we just call it Grass becouse thats the result
but the current translation is wierd

if you now say 20 stone = 1 Grass is a wierd recipe
we have 1 iron gear wheel + 1 copper plate = 1 Flask with red fluid inside already :D

a 2nd idea will be to stay the word Landfill and Mülldeponie and chance the texture and recipe of landfill to something that
looks like a waste disposal site
Mining Drill Operator

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jul 04, 2016 9:49 am

Shaymes wrote:i dont think landfill will translate to waste disposal site it makes no sence we notice already thats a correct german word are missing
then we put 20 stones into the water and no garbage
so if we cant translate it we have to find a word that fits and i think landmasse will do the job or we just call it Grass becouse thats the result
but the current translation is wierd

if you now say 20 stone = 1 Grass is a wierd recipe
we have 1 iron gear wheel + 1 copper plate = 1 Flask with red fluid inside already :D

a 2nd idea will be to stay the word Landfill and Mülldeponie and chance the texture and recipe of landfill to something that
looks like a waste disposal site
Agree - The wordings "Mistplatz", "Müllhalde", "Mülldeponie" come pretty exactly to the needed wording but "Landmasse" certainly not.
Waste disposals are in general not only used for household garbage but for remains of construction / housing destructions. (in developed countries only) And to place the remains there can be quite costly, as I found out when was disposing my dismantled old house

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am

Re: German localization discussion

Post by Shaymes » Mon Jul 04, 2016 10:17 am

so what you think about to convert the lanfill with gass to a simple bridge i think about a metal floor so we can see the water underneth like

Image
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Mon Jul 04, 2016 11:13 am

Landaufschüttung

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jul 04, 2016 11:15 am

Kajanor wrote:Landaufschüttung
Seems perfect for me

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jul 04, 2016 11:54 am

Shaymes wrote:so what you think about to convert the lanfill with gass to a simple bridge i think about a metal floor so we can see the water underneth like

Image
Nice indeed

User avatar
steinio
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1980
Joined: Sat Mar 12, 2016 4:19 pm

Re: German localization discussion

Post by steinio » Mon Jul 04, 2016 1:01 pm

Kajanor wrote:Landaufschüttung
Looks a bit long compared to the original word.
But through this complicated translation i play it in english.

Every good and not so good translation don't match in any way.
German sounds horrible in my eyes.

You could also make it a Trademark like Landfill(TM) from Space Corp.
Image[url=steam://friends/add/'.76561198315557255.']Image[/url]
Transport Belt Repair Man
My little mods: Link | My favourite mods: Bob's Mods | Angel's Mods | Yuoki Railway Core | EvoGUI | Logistic Train Network
Factorio Cheat Sheet by Denis Zholob

View unread Posts

daniel34
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 2757
Joined: Thu Dec 25, 2014 7:30 am

Re: German localization discussion

Post by daniel34 » Mon Jul 04, 2016 1:22 pm

steinio wrote:
Kajanor wrote:Landaufschüttung
Looks a bit long compared to the original word.
Words in German tend to be longer than the English equivalent.
But I think in this case Landaufschüttung is the best translation, it's clear what is meant by it especially if they have used Landfill before.

Translations like Mistplatz, Müllhalde or Mülldeponie are simply misleading, as landfill is made of stone (land) and not waste/garbage.

User avatar
brunzenstein
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 798
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein » Mon Jul 04, 2016 1:37 pm

daniel34 wrote: Translations like Mistplatz, Müllhalde or Mülldeponie are simply misleading, as landfill is made of stone (land) and not waste/garbage.
That's indeed correct

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Mon Jul 04, 2016 2:51 pm

Bestätige gerade einige Übersetzungen, habe dabei die Technologie "Flammables" gefunden. Diese ist mit "Pyrotechnik" übersetzt.
Nun das Problem dabei: "Flammables" heißt direkt übersetzt "entzündliche Stoffe". Pyrotechnik ist was GANZ anderes, Pyrotechnik sind so Sachen, die lustig knallen und leuchten (Feuerwerkskörper etc.).
Same in English in case you need it

Post Reply

Return to “Translations”