[0.8.0] German Translation

Discuss translation contributions here.
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

[0.8.0] German Translation

Post by BurnHard »

The german translation could really need some love, someday next week i'll have time to edit some old errors and add the new items (capsule names, repair-robots, shotgun names and some others) if you want.
kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8207
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by kovarex »

That would be great.
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

Diskussion deutsche Übersetzung

Post by BurnHard »

Ich würde mich dann auch gerne hier mit den anderen bisherigen Übersetzern etc unterhalten. Ich würde gerne ein paar grundlegende Übersetzungsänderungen diskutieren, hauptsächlich um entweder ein einheitliches Benennungsschema einzuhalten oder - um die Einsteigerfreundlichkeit des Spiels und die Verständlichkeit der Namen zu erhöhen - teilweise auch etwas freier zu übersetzen.

Beispiel Effizienzmodul... Was würde gegen "Energiesparmodul" sprechen? Effizienz hat mehrere Bedeutungen im Deutschen, ich hab es anfangs mit den anderen beiden Modulen immer verwechselt, weil effizient etwas herstellen, kann eben auch mit geringerem Materialeinsatz zu tun haben, also genau das, was das Produktivitätsmodul macht, oder eben auch zeiteffizient (Geschwindigkeitsmodul).

Auf die Schnelle aufgefallen ist mir zb auch die Inkonsequenz bei dem _Geschützturm_ und _Lasergeschütz_. Das "Geschütz" an sich ist ja erstmal die Waffe im groben Sinn, das Beiwort "Turm" erklärt dann ja, wie und wo es montiert ist. Mein Vorschlag wäre (Da wohl auch noch weitere Waffenarten in Turmform folgen werden) zb präziser: Maschinengewehr-Turm / Lasergeschützturm. Ein Geschütz(turm) entspräche doch eher einer großkalibrigen Variante, und nichts das mit einfachen Pistolenpatronen gefüllt wird.

"Zug verbinden" etc finde ich auch noch etwas unglücklich gewählt, Zug (Waggons) ankuppeln/ankoppeln und abkoppeln wäre meiner Meinung nach korrekter. Das wars fürs Erste auf die Schnelle :)

auf github warte ich derweil auf die Freischaltung meines Accounts für das Projekt.

Gruß BurnHard
Last edited by BurnHard on Wed Dec 18, 2013 7:10 am, edited 1 time in total.
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

Re: Diskussion deutsche Übersetzung

Post by BurnHard »

... Doppelpost ...
Last edited by BurnHard on Wed Dec 18, 2013 7:09 am, edited 1 time in total.
User avatar
ssilk
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 12889
Joined: Tue Apr 16, 2013 10:35 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by ssilk »

Energiesparmodul ist viel besser, weil auch ich verwechselte das. Mir fiel aber noch Umweltmodul ein, weil es soll ja letztlich die Verschmutzung senken.

Mir fällt bei Maschinengewehrturm und Lasergeschützturm noch auf, dass das ziemlich lange Wörter sind. Obwohl nicht korrekt wäre es aber trotzdem noch gerade ok, stattdessen Gewehrturm und Laserturm zu sagen. Meine ich, aber lass mich gern überstimmen.

Ansonsten super Ideen. Bis denn...
Cool suggestion: Eatable MOUSE-pointers.
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
User avatar
Nova
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 959
Joined: Mon Mar 04, 2013 12:13 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Nova »

Also Gewehrturm hört sich meiner Meinung nach ziemlich dämlich an. Maschinengewehrturm ist da schon besser. Allerdings verstehe ich, dass der Name zu lang ist. Wie wäre es mit MG-Turm? MG ist eigentlich eine recht geläufige Abkürzung im Deutschen, da müsste man sich eigentlich keine Sorgen machen, dass das jemand nicht direkt verstehen wird.
User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Machtl »

Ich bin gerade dabei die deutsche Übersetzung anzupassen. Siehe Branch "update".
User avatar
Rhodan
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 6
Joined: Sun Dec 15, 2013 6:35 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Rhodan »

Und wenn wir schon dabei sind:

Warum heißt die Diesellokomotive "Diesellokomotive"? ^^
Am besten wäre es, sie einfach "Lokomotive" zu nennen, da sie ja nicht mit Diesel fährt.
mfg
Rhodan
User avatar
Nova
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 959
Joined: Mon Mar 04, 2013 12:13 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Nova »

Problematisch ist dabei einfach nur, dass sie auch im Englischen soweit ich weiß mit "Diesel" vorne dran benannt wurde. Warum, das weiß ich nicht... Ist halt die Frage: Sollten wir selber beschreiben, was das Objekt ist, oder wirklich nur "übersetzen"?
User avatar
Machtl
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Tue Feb 12, 2013 9:44 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Machtl »

Ich denke wir sollten so Übersetzen, dass der Spieler glaubt Factorio wäre nativ deutsch
User avatar
ssilk
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 12889
Joined: Tue Apr 16, 2013 10:35 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by ssilk »

Na sie heißt Diesellokomotive, weil es ganz offenbar eine ist. Hm. Vielleicht sollte man damit bis zu v0.9.x warten, weil da soll ja das ganze Pipelineing dazukommen.
Cool suggestion: Eatable MOUSE-pointers.
Have you used the Advanced Search today?
Need help, question? FAQ - Wiki - Forum help
I still like small signatures...
User avatar
Nova
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 959
Joined: Mon Mar 04, 2013 12:13 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Nova »

Jupp, weil alle Diesellokomotiven mit Kohle fahren. :P
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by BurnHard »

Machtl wrote:Ich denke wir sollten so Übersetzen, dass der Spieler glaubt Factorio wäre nativ deutsch
Bin auch stark dafür, siehe "Energiesparmodul vs Effizienzmodul" etc.

Bedenkt, dass Englisch für die Programmierer auch keine Muttersprache ist (davon gehe ich zumindest aus) also bei der vielfachen Übersetzung muss das englische "Original" schon nichtmal 100% korrekt sein. Man sollte das Zeug zu benennen, wie es (technisch) den meisten Sinn ergibt. Funktionstechnisch ist es wohl eine Dampflok, da sie im Spiel aber (momentan?) ohne Wasser auskommt würde das verwirren. Diesel verwendet sie jedenfalls nicht, für die 0.8er wäre also zuerst gesehen schlicht "Lokomotive" wohl am sinnvollsten und korrekt.

ABER: Wie vorhin erwähnt finde ich sollten wir uns vor längeren deutschen Wörtern aber nicht scheuen, dies ist nun einfach mal Eigenheit dieser schönen :) Sprache. (MG-Turm vs. Maschinengewehrturm, in der mündlichen Aussprache oder zb im Diskurs kann man ja immer sinngemäß kürzen, aber solang im Spiel selber Platz dafür ist und es gut lesbar bleibt, warum nicht?)
-> analog zum befeuerten Knickarmroboter etc könnte die Lok derweil ja eigentlich auch "Befeuerte Lokomotive" heißen, jeder weiß sofort was gemeint ist und wie die funktioniert.
zeldafan42
Inserter
Inserter
Posts: 29
Joined: Wed Feb 13, 2013 11:13 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by zeldafan42 »

Hi und sorry, dass ich mich kaum melde,

ich kam in letzter Zeit kaum dazu, mich an die Übersetzungen zu setzen und ehrlich gesagt hab ich auch ein wenig die Lust daran verloren. Deswegen habe ich mich entschieden das Github-Repository an kovarex zu übergebn, damit er die Helfer und alles managen kann. Vielleicht werde ich von Zeit zu Zeit nochmal was machen, kommt aber drauf an wie ich Zeit und Lust habe.

@kovarex I transfered the repository to you, so you can futher manage all things that come with it (like adding collaborators).

MFG zeldafan42
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by BurnHard »

Ach ja, dies ist vor allem Machtl betreffend, der sich ja gerade die Hauptmühe der Lokalisation macht. Ich will dir dann momentan nicht zu sehr in deinem update-branch rumpfuschen, ich werde nur eigenmächtig ein paar Sachen korrigieren, die du zb so nehme ich an übersehen hast. Beispielsweise die Beschreibung der Effizienzmodule(Energiesparmodule), die beschreiben momentan immer eine Verringerung von 50, 70, 90%, wo der wirksame Wert ingame momentan in Wirklichkeit 40, 60, 80% beträgt. Oder wo es um Kleinigkeiten wie korrekte Groß-Kleinschreibung etc geht.

Auf denn...
User avatar
Rhodan
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 6
Joined: Sun Dec 15, 2013 6:35 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by Rhodan »

Wie kommst du voran?
mfg
Rhodan
BurnHard
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 519
Joined: Mon Oct 21, 2013 5:08 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by BurnHard »

Also ich komm momentan auch nicht wirklich dazu, zb die Prozente bei den Effizienz(Energiesparmodulen) etc hab ich schon vor längerem geändert, wurden nur nie übernommen, es ist jeder herzlich eingeladen. Auf dem github-Link sieht man ja alles aktuell.
haunted_1
Long Handed Inserter
Long Handed Inserter
Posts: 53
Joined: Sat Feb 01, 2014 10:51 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by haunted_1 »

Irgendwie stört mich das es bei der Produktionsübersicht, Energieerzeugung und Energieverbrauch lautet und nicht Produktionserzeugung und Produktionsverbrauch.
bild
RaffRich
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 8
Joined: Mon Feb 17, 2014 5:12 pm
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by RaffRich »

Wann kommen die neuen Übersetzungen für die Version 0.9.x? Möchte niemanden stressen und befasse mich selbst nicht damit :P, aber wäre trotzdem gut mal was neues zu hören.
t0mt0m
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 7
Joined: Sat Feb 15, 2014 9:06 am
Contact:

Re: [0.8.0] German Translation

Post by t0mt0m »

Ich würde dabei schon ganz gerne helfen (momentan schreib' ich gelegentlich ein wenig im Wiki rum), weiß aber nicht, wie ich dies über das Github Repo tun soll. Vielleicht kann mir ja jemand kurz ein paar Tips diesbezgl. geben.
Post Reply

Return to “Translations”