German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
Post Reply
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

burninghey wrote: ‚ÜĎ
Thu Dec 03, 2020 10:34 am
1.1.3 ist doch experimentell :)
Genau das meine ich ja: In der experimentellen Version kannst du nicht davon ausgehen dass die √úbersetzungen immer verhanden sind, weil Wube auch die englischen √úberseztungen √§ndert, und wir √úbersetzer meist keine Vorwarnzeit bekommen. Sobald ein Textfragment im Englischen ge√§ndert wurde (und sei es ein hinzugekommenes Komma) ist die komplette √úbersetzung f√ľr alle Sprachen nicht mehr valide und wird nicht mehr automatisch ins Spiel √ľbernommen. Ein √úbersetzer muss dann auf Crowdin wenigstens die alte √úbersetzung f√ľr den ge√§nderten Text √ľbernehmen. Aber das muss halt manuell geschehen. H√§ufig wird tats√§chlich die Bedeutung ge√§ndert und die √úbersetzung muss entsprechend angepasst werden ‚Äď darum werden die alten Texte nicht automatisch beibehalten.

burninghey
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 109
Joined: Fri Sep 14, 2018 2:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by burninghey »

Okay, ich wei√ü allerdings nicht ob es daf√ľr wirklich eine bessere L√∂sung gibt. 1.0 war vielleicht auch speziell, weil es f√ľr den Spidertron so √ľberhaupt keine beta gegeben hat. F√ľr 1.1 haben wir die beta, daher poste ich das was ich finde damit nichts √ľbersehen wird.

Eine weitere gefunden:
Bild_2020-12-03_204041.png
Bild_2020-12-03_204041.png (605.78 KiB) Viewed 2851 times

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

burninghey wrote: ‚ÜĎ
Thu Dec 03, 2020 7:41 pm
[‚Ķ] daher poste ich das was ich finde damit nichts √ľbersehen wird. [‚Ķ]
Das ist wirklich nicht n√∂tig. Wir haben nichts √ľbersehen, die √úbersetzung ist vollst√§ndig:
translations.png
translations.png (41.24 KiB) Viewed 2848 times
Wenn du willst, kannst du die existierenden √úbersetzungen gegenlesen ‚Äď das w√§re hilfreicher. Und wenn du bei der √úbersetzung mithelfen m√∂chtest, einfach bei Crowdin anmelden:
https://crowdin.com/project/factorio

[Edit] PS: Heute ist doch die 1.1.4 veröffentlicht worden. Die enthält doch alle Übersetzungen in der neusten Fassung, oder nicht?

burninghey
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 109
Joined: Fri Sep 14, 2018 2:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by burninghey »

Sch√∂n, wenn mit 1.1.4 einige fehlende √úbersetzungen nun da sind. Deshalb werde ich aber nicht aufh√∂ren, weiter Meldungen zu schreiben wenn mir was auff√§llt ;) Nat√ľrlich k√∂nnte ich selbst mit schreiben, aber ihr macht das schon gut und wie ich ein paar Beitr√§ge weiter oben gelesen habe, verfolgt ihr da euren eigenen Stil.

Auch mit 1.1.4 einen gefunden:
Bild_2020-12-04_025904.png
Bild_2020-12-04_025904.png (622.93 KiB) Viewed 2829 times
Bild_2020-12-04_030204.png
Bild_2020-12-04_030204.png (159.69 KiB) Viewed 2829 times

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

burninghey wrote: ‚ÜĎ
Fri Dec 04, 2020 1:59 am
Auch mit 1.1.4 einen gefunden:
Danköö!! Fixed for the next release.

burninghey
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 109
Joined: Fri Sep 14, 2018 2:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by burninghey »

1.1.6:
Bild_2020-12-15_221615.png
Bild_2020-12-15_221615.png (474.58 KiB) Viewed 2754 times
Bild_2020-12-15_221443.png
Bild_2020-12-15_221443.png (133.2 KiB) Viewed 2754 times
Bild_2020-12-15_221411.png
Bild_2020-12-15_221411.png (56.47 KiB) Viewed 2754 times

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

burninghey wrote: ‚ÜĎ
Tue Dec 15, 2020 9:16 pm
1.1.6:

Bild_2020-12-15_221615.png
Bild_2020-12-15_221443.png
Bild_2020-12-15_221411.png
Welcome to experimental releases. We translators don't get the changed text for translation any sooner than it is pushed to the end-users.
This still applies:
viewtopic.php?f=12&t=85596

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1250
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Hat jemand eine sch√∂ne √úbersetzung f√ľr den Begriff "Flying text" parat? :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ‚ÜĎ
Sat Jun 12, 2021 9:11 am
Hat jemand eine sch√∂ne √úbersetzung f√ľr den Begriff "Flying text" parat? :-)
Schwebender Text?

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1250
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Jun 12, 2021 3:15 pm
Pi-C wrote: ‚ÜĎ
Sat Jun 12, 2021 9:11 am
Hat jemand eine sch√∂ne √úbersetzung f√ľr den Begriff "Flying text" parat? :-)
Schwebender Text?
Doch, das ist sch√∂n -- es strahlt Ruhe und Gelassenheit aus, "fliegender Text" w√ľrde mir etwas zu schnell erscheinen. Die Bewegung beim Fliegen ist ja eher horizontal gerichtet (Assoziation: Flugzeug --> Geschwindigkeit, Hektik), beim Schweben eher vertikal (Assoziation: Steigen und Fallen, Aufstieg und Niedergang, Memento mori, Wiederholung). Ich finde, das passt sehr gut. Danke!
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 111
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

2022-03-12_22-34-23.png
2022-03-12_22-34-23.png (70.65 KiB) Viewed 1208 times
Hi!

Ich glaube nachts schreibt man klein. War mir nur aufgefallen.
https://www.duden.de/rechtschreibung/nachts
Weiß nicht ob das noch was bringt Auffälligkeiten zu melden weil ich mal gelesen habe die Übersetzungen sein "eingefroren". Stimmt das?

Tertius
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 160
Joined: Fri Mar 19, 2021 5:58 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Tertius »

"Eingefroren" ist sie meiner Beobachtung nach allenfalls im den Sinn, dass f√ľr die ingame Texte keine √Ąnderungen mehr an der grundlegenden Terminologie und Formulierungen erforderlich sind. Du wirst "Greifarm" oder "Hochofen" niemals mehr umbenannt bekommen, egal wie genial ein Alternativname ist, den du vorschl√§gst. Schreibfehler werden aber auch weiterhin korrigiert.
Die ingame Texte werden auf crowdin verwaltet, da kann jeder mit (kostenlosem, frei erstellbaren) crowdin Account auch heute einfach ohne Einladung von selbst hingehen und √Ąnderungen vorschlagen, selbst wenn ein Text eigentlich "approved" (und damit wohl final) ist. Ich habe irgendwann letztes Jahr eine Fehlerbehebung vorgeschlagen, die ist im n√§chsten 1.1.x Release drin gewesen.
Einfach √Ąnderungsvorschlag in crowdin eintippen, das geht schneller als hier erst lang und breit dr√ľber zu schreiben. Letztlich ist es 1 Buchstabe.

User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 111
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Tertius wrote: ‚ÜĎ
Sat Mar 12, 2022 10:32 pm
Einfach √Ąnderungsvorschlag in crowdin eintippen, das geht schneller als hier erst lang und breit dr√ľber zu schreiben. Letztlich ist es 1 Buchstabe.
Hallo Tertius! Danke f√ľr die Erl√§uterungen! Kannst du mir bitte den gefallen tun und in Crowdin den o.g. Schreibfehler korrigieren? Ich kenne mich da nicht aus. Das w√§re nett, vielen Dank! 8-)

User avatar
ickputzdirwech
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 700
Joined: Sun May 07, 2017 10:16 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by ickputzdirwech »

Usul wrote: ‚ÜĎ
Sun Mar 13, 2022 8:30 am
Hallo Tertius! Danke f√ľr die Erl√§uterungen! Kannst du mir bitte den gefallen tun und in Crowdin den o.g. Schreibfehler korrigieren? Ich kenne mich da nicht aus. Das w√§re nett, vielen Dank! 8-)
Ich habe mir mal erlaubt die √Ąnderung vorzuschlagen. Danke dir f√ľr den Hinweis!
Mods: Shortcuts for 1.1, ick's Sea Block, ick's vanilla tweaks
Tools: Atom language pack
Text quickly seems cold and unfriendly. Be careful how you write and interpret what others have written.
- A reminder for me and all who read what I write

User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 111
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

ickputzdirwech wrote: ‚ÜĎ
Sun Mar 13, 2022 9:11 am
Ich habe mir mal erlaubt die √Ąnderung vorzuschlagen. Danke dir f√ľr den Hinweis!
Vielen Dank, Ichputzdichweg, darf ich dich gleich um eine weitere klitzekleine Korrektur bitten?

Beim Beschreibungstext von Lokomotive fehlt am Ende ein Punkt. Alle Beschreibungstexte scheinen mit einem Punkt abgeschlossen zu sein. Ich wei√ü, das sind die wirklichen Probleme unserer Zeit... zumindest f√ľr Konsistenzfreaks! :D

Danke dir!
Attachments
2022-03-23_17-06-37.png
2022-03-23_17-06-37.png (45.56 KiB) Viewed 997 times
Last edited by Usul on Wed Mar 23, 2022 8:14 pm, edited 1 time in total.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1250
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Usul wrote: ‚ÜĎ
Wed Mar 23, 2022 4:08 pm
Beim Beschreibungstext von Lokomotive fehlt am Ende ein Punkt. Alle Beschreibungstexte scheinen mit einem Punkt abgeschlossen zu sein.
Mich st√∂rt der fehlende Punkt nicht, ich w√ľrde sogar behaupten, dass ein Punkt an jener Stelle verkehrt w√§re. "F√§hrt nach automatisierten Fahrpl√§nen und zieht Waggons" -- das ist doch kein Satz, da fehlt doch das Subjekt!

Allerdings sehe ich an einer anderen Stelle Verbesserungspotential. Wie w√§re es mit "Kann nach automatisierten Fahrpl√§nen fahren und Waggons ziehen"? Schlie√ülich ist eine Lok nicht st√§ndig in Bewegung. Selbst wenn sie nicht stillsteht, kann sie auch manuell gesteuert werden -- und nat√ľrlich muss sie auch nicht Waggons ziehen, sondern kann auch nur Lokomotiven ziehen oder ganz alleine fahren. :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
ickputzdirwech
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 700
Joined: Sun May 07, 2017 10:16 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by ickputzdirwech »

Nun, wir m√ľssen uns bei der √úbersetzung vor allem am Originaltext orientieren:
Runs automated schedules and pulls rolling stock.
Der Punkt wäre also drin :lol:

Ein "kann" hinzuf√ľgen w√§re noch akzeptabel w√ľrde ich sagen.

Mein Gedanke w√§re noch, dass an anderen Stellen "rolling stock" mit "Schienenfahrzeug" √ľbersetzt wird. Bin mir aber unsicher ob das hier passt:
Kann nach automatisierten Fahrplänen fahren und Schienenfahrzeuge ziehen.
Mods: Shortcuts for 1.1, ick's Sea Block, ick's vanilla tweaks
Tools: Atom language pack
Text quickly seems cold and unfriendly. Be careful how you write and interpret what others have written.
- A reminder for me and all who read what I write

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1250
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

ickputzdirwech wrote: ‚ÜĎ
Wed Mar 23, 2022 5:19 pm
Nun, wir m√ľssen uns bei der √úbersetzung vor allem am Originaltext orientieren:
Runs automated schedules and pulls rolling stock.
Der Punkt wäre also drin :lol:
Schade …
Ein "kann" hinzuf√ľgen w√§re noch akzeptabel w√ľrde ich sagen.
Dann bitte ich darum! :-)
Mein Gedanke w√§re noch, dass an anderen Stellen "rolling stock" mit "Schienenfahrzeug" √ľbersetzt wird. Bin mir aber unsicher ob das hier passt:
Kann nach automatisierten Fahrplänen fahren und Schienenfahrzeuge ziehen.
Denke mal an einen LCL-Zug, der auf derselben Strecke hin- und zur√ľckf√§hrt. Wenn ich das richtig in Erinnerung habe, zieht jede der beiden Lokomotiven den Zug nur in eine Richtung (vorw√§rts, wenn die Front in Fahrtrichtung zeigt) und wird gezogen, wenn sie r√ľckw√§rts f√§hrt. "Schienenfahrzeuge" schlie√üt sowohl Lokomotiven als auch Waggons ein. King Jo's War Rig Truck w√ľrde ebenfalls darunter fallen (in Factorio ist das Teil nat√ľrlich auch wieder nur ein Mix aus Lok- und Waggon-Prototypen). Den Oberbegriff zu verwenden, scheint mir unter diesem Aspekt schon sinnvoll zu sein.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1138
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Danke f√ľr die obige Diskussion, ich habe das jetzt mal so ins Crowdin √ľbernommen und abgesegnet. Der Beschreibungstext ist jetzt:
Kann nach automatisierten Fahrplänen fahren und Schienenfahrzeuge ziehen.
Wir haben tats√§chlich sonst √ľberall schon "rolling stock" mit Schienenfahrzeug(e) √ľbersetzt, dies war der letzte Ausrei√üer. Und der Punkt muss da nat√ľrlich hin. Das "kann" ist semantisch korrekter aber im Original nicht drin. Nun haben wir's im Deutschen.

PS: Ich schaue nicht so h√§ufig ins √úbersetztungs-Unterforum weil hier meistens nicht so viel los ist. Wenn der vorige Vorschlag direkt nach Crowdin gekommen w√§re, h√§tte ich das vielleicht sofort √ľbernommen ;-)

Post Reply

Return to ‚ÄúTranslations‚ÄĚ