Page 12 of 12
Re: German localization discussion
Posted: Tue Oct 29, 2024 10:33 am
by valneq
Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
Re: German localization discussion
Posted: Wed Oct 30, 2024 7:47 am
by Usul
valneq wrote: Tue Oct 29, 2024 10:33 am
Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
Calcit, wegen dem enthaltenen Calcium und dessen Element-Zeichen Ca.
Re: German localization discussion
Posted: Wed Oct 30, 2024 8:08 am
by picklock
Ich bin auch für Calcit. Aus den selben Gründen wie Usul.
Re: German localization discussion
Posted: Wed Oct 30, 2024 3:58 pm
by valneq
Im Moment ist es Kalzit weil das die Schreibung ist, die vom Duden empfohlen wird. Aber in technisch/wissenschaftlichen Kontexten habe ich Calcit deutlich häufiger gesehen.
Re: German localization discussion
Posted: Wed Oct 30, 2024 4:23 pm
by Usul
An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequent sein und immer denselben Begriff verwenden?
Re: German localization discussion
Posted: Wed Oct 30, 2024 6:11 pm
by valneq
Usul wrote: Wed Oct 30, 2024 4:23 pm
An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequtn sein und immer denselben Begriff verwenden?
Meine Idee war: Die Technologie heißt „Weltraumplattformen“ damit einmal klar ist worum es geht. Fast überall sonst benutzen wir „Raumplattform“ hauptsächlich weil es kürzer ist und sonst die UI sprengen würde. Es sei denn es würde zu viel Wiederholung sein, dann vielleicht auch mal Plattform. Hängt aber vom Kontext ab und wie häufig noch andere Strings mit „Raumplattform“ gleichzeitig zu sehen sind …
Re: German localization discussion
Posted: Wed Nov 20, 2024 10:34 am
by Usul
Hier is was nich so gut...
- 11-20-2024, 11-34-33.png (182.36 KiB) Viewed 1285 times
Re: German localization discussion
Posted: Wed Nov 20, 2024 3:22 pm
by valneq
Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 10:34 am
Hier is was nich so gut...
11-20-2024, 11-34-33.png
Ich bin immer offen für Vorschläge …
Allerdings sehe ich diesen Fall als nicht hochkritisch an. Es gibt im Prinzip keine Verwechslungsgefahr. Zumal man ja auf den Bauplan klicken kann um direkt dahin zu kommen.
Re: German localization discussion
Posted: Wed Nov 20, 2024 9:53 pm
by Usul
Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
Re: German localization discussion
Posted: Thu Nov 21, 2024 10:19 am
by valneq
Usul wrote: Wed Nov 20, 2024 9:53 pm
Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
Ja das ist schon durchaus klar. Nur weiß ich gerade nicht ob ich da was dran ändern will, und wenn ja wie … ohne den Text merkwürdig klingen zu lassen oder inkonsistent zu machen
Wie gesagt: der Teil, der abgeschnitten ist, trägt nur reduntante Informationen …
Re: German localization discussion
Posted: Thu Nov 21, 2024 11:48 am
by Usul
Ich denke es ist eher ein technisches Problem an dem du nichts ändern kannst. Es ist das Verhalten der UI wie und wann Textzeilen umgebrochen werden.
Re: German localization discussion
Posted: Thu Nov 21, 2024 12:43 pm
by Tertius
Ich würde eher einen Bugreport erstellen, dass an dieser Stelle bei Sprachen mit längeren Bezeichnungen als im englischen nicht genug Platz ist und vielleicht ein word wrap eingebaut werden könnte. Hier wäre es wahrscheinlich sogar möglich, weil das Icon ohnehin Höhe für 2 Textzeilen reserviert. Das wäre dann eine Lösung, die für sämtliche Sprachen bei sämtlichen Materialien greift, nicht nur für dieses eine spezifische Material im deutschen.
Ich habe ein oder zwei solcher Bugreports in der Vergangenheit schon geschrieben für irgendwelche anderen Stellen, aber soweit ich mich erinnere, wurde das nie umgesetzt. Vermutlich, weil es super aufwendig ist, die tatsächliche Länge des gerenderten Textes vor dem Rendern herauszufinden, so dass man gar nicht einfach feststellen kann, wo der word wrap stattfinden muss. Wenn es genug verschiedene Reports gibt, vielleicht nimmt sich irgendwann einer doch mal dieser Sache an. Ist jetzt aber wirklich nur ein Luxusproblem.
Re: German localization discussion
Posted: Thu Nov 21, 2024 8:01 pm
by Usul
Ja man, ich hab seit dem Releasetag von Space Age schon viele Bugreports gepostet die auch tatsächlich gefixed wurden. Ich hab Space Age eig noch kaum richtig gespielt weil ich vor lauter Bug Points sammeln keine Zeit dafür hab. Aber mir taugt es halt bug reports zu machen...
Re: German localization discussion
Posted: Tue Dec 10, 2024 9:33 am
by Usul
Hab noch bei Crowdin einen Tippfehler geflagged mit Issue ("Verwenden die Farbe der Zughaltestelle"). Bitte noch fixen, danke!
Re: German localization discussion
Posted: Wed Dec 25, 2024 10:58 am
by Usul
Usul wrote: Tue Dec 10, 2024 9:33 am
Hab noch bei Crowdin einen Tippfehler geflagged mit Issue ("Verwenden die Farbe der Zughaltestelle"). Bitte noch fixen, danke!
Ich raffs einfach nicht wie man bei Crowdin eine neue Übersetzung für einen String einträgt. Ich finde den Button dazu einfach nicht. Wollte nur den Tippfehler der aktuell im Spiel befindlichen Übersetzung korrigieren, oder halt eine neue Übersetzung für den String (ohne den Tippfehler) hinzufügen. Ich habe es zumindest als Kommentar hinzugefügt und als Issue geflagged.
https://crowdin.com/editor/factorio/all ... +die+farbe
Re: German localization discussion
Posted: Wed Dec 25, 2024 3:53 pm
by Tertius
Soweit ich diesen Editor verstehe, trägt man einfach ohne großen Firlefanz seine neue Übersetzung ein, indem man den vorhandenen String editiert. Oder die leere Eingabezeile füllt, wenn es ein ganz neuer String ist. Nicht drum herum reden, sondern einfach machen und eintragen. Das erscheint für andere Crowdin-Rollen als Vorschlag. Ob das dann tatsächlich ins produktive Spiel übernommen wird, entscheidet der Proofreader.
Ich habe jedenfalls eben beim Nachschauen einen String gefunden, in dem falsch "hinzuzufügt" stand (ist so auch im Spiel zu finden). Das habe ich einfach in das richtige "hinzugefügt" geändert und gespeichert. Da gab es nicht wirklich was anderes zu tun. Das ist so ein bisschen wie die Arbeit an einem wiki: nicht jemandem schreiben, dass da was falsch ist, sondern einfach selbst ändern. Wenn das keinen Gefallen findet, wird es reverted (beim wiki) bzw. nicht übernommen (bei Crowdin).
Ich glaube, ich sollte mal näher drüber schauen. Seit ich seinerzeit meine Diplomarbeit immer und immer wieder korrekturgelesen habe, sehe ich in allen Texten alle Schreibfehler. Das ist echt eine Krankheit. Hier könnte man das in was Gutes umwandeln.
Re: German localization discussion
Posted: Fri Jan 24, 2025 6:59 pm
by valneq
Usul wrote: Wed Dec 25, 2024 10:58 am
Ich raffs einfach nicht wie man bei Crowdin eine neue Übersetzung für einen String einträgt. Ich finde den Button dazu einfach nicht.
Übersetzung in der Mitte eintragen/ändern und "speichern". Falls die derzeitige (falsche) Übersetzung abgesegnet war, bitte auch einen Kommentar als "issue: incorrect translation" dazu packen.
Den Rest machen die up/down votes, oder der Lektor (proofreader). Das wäre dann ich
(aka adoa auf Crowdin)
Re: German localization discussion
Posted: Fri Jan 24, 2025 7:03 pm
by valneq
Tertius wrote: Wed Dec 25, 2024 3:53 pm
… Ob das dann tatsächlich ins produktive Spiel übernommen wird, entscheidet der Proofreader.
Der Lektor (also ich!) kann die Übersetzungen absegnen. Muss aber nicht. Solange der Lektor nichts tut, wird die Übersetzung mit den meisten "Daumen hoch" genommen. Und bei Gleichstand gewinnt der Vorschlag mit dem neusten Zeitstempel. Letzteres ist insbesondere bei mehreren Verschlägen, die alle bei 0 Stimmen sind, wichtig.