Page 2 of 11

Re: German localization discussion

Posted: Tue Apr 26, 2016 6:31 am
by Phribos
Ok, just wanted to offer some help.

Re: German localization discussion

Posted: Tue May 24, 2016 8:27 pm
by Ebaw
"Produktivitätsmodul 3 kann nicht in Modulstation benützt werden."

Someone should change it to "benutzt".

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jun 27, 2016 7:46 pm
by Kayanor
Wie übersetzt man bitte "Landfill"?

Ja, wir können hier deutsch sprechen.

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jun 27, 2016 8:22 pm
by steinio
Landmasse

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jun 27, 2016 8:28 pm
by brunzenstein
Kajanor wrote:Wie übersetzt man bitte "Landfill"?

Ja, wir können hier deutsch sprechen.
There is no real wording in german language for - the closest is "landfill" indeed. "Aufschüttung" would be the second best.
"Landmasse" has a completely other meaning

Re: German localization discussion

Posted: Tue Jun 28, 2016 9:11 pm
by Kayanor
Wegen der Landfill muss ich nochmal ne Nacht drüber schlafen. Oder zwei.

Als nächstes auf der Agenda stände "__1__ was demoted from admin by __2__.". Dabei geht es darum, dass __2__ von __1__ der Admin-Rang entzogen wurde. Irgendwie muss da das Wort "degradiert" rein, aber ich bekomms mal wieder nicht hin. :?

Re: German localization discussion

Posted: Tue Jun 28, 2016 9:15 pm
by brunzenstein
Kajanor wrote:Wegen der Landfill muss ich nochmal ne Nacht drüber schlafen. Oder zwei.

Als nächstes auf der Agenda stände "__1__ was demoted from admin by __2__.". Dabei geht es darum, dass __2__ von __1__ der Admin-Rang entzogen wurde. Irgendwie muss da das Wort "degradiert" rein, aber ich bekomms mal wieder nicht hin. :?
Heruntergestuft

Re: German localization discussion

Posted: Tue Jun 28, 2016 9:17 pm
by Kayanor
"__1__ wurde von __2__ vom Admin degradiert/ heruntergestuft"?

Re: German localization discussion

Posted: Sun Jul 03, 2016 11:03 pm
by Shaymes
Hello im Back for 0.13 :D

i love the new train upgrades but now there is an issue with the translation with "landfill"

in the german translation is this
Image

so kovarex and slpwnd its exaclty that what you mean with "landfill" or its somewhing different?
i just read the posts that postet already and i confirm that "Landmasse" will do it for the german translation


[item-name]
Line 384 landfill=Landmasse


[technology-name]
Line 523 landfill=Aufschüttung

[technology-description]
Line 587 landfill=Kann genutzt werden, um überflutete Gebiete mit Grass aufzuschütten.





german base.cfg of 0.13.3 http://en.file-upload.net/download-1173 ... e.cfg.html

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 3:02 am
by brunzenstein
Shaymes wrote:Hello im Back for 0.13 :D

i love the new train upgrades but now there is an issue with the translation with "landfill"

in the german translation is this
Image

so kovarex and slpwnd its exaclty that what you mean with "landfill" or its somewhing different?
i just read the posts that postet already and i confirm that "Landmasse" will do it for the german translation


[item-name]
Line 384 landfill=Landmasse


[technology-name]
Line 523 landfill=Aufschüttung

[technology-description]
Line 587 landfill=Kann genutzt werden, um überflutete Gebiete mit Grass aufzuschütten.





german base.cfg of 0.13.3 http://en.file-upload.net/download-1173 ... e.cfg.html
After consideration - "Landmasse" is a very weak wording for the true meaning.
In fact the two most commonly used german translation and by far best descriptions are certainly "Mistplatz" and "Müllhalde"
as well as "Abfallentsorgung" or "Müllentsorgung" would do - but the special German character "ü" could pose a problem

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 9:25 am
by Shaymes
i dont think landfill will translate to waste disposal site it makes no sence we notice already thats a correct german word are missing
then we put 20 stones into the water and no garbage
so if we cant translate it we have to find a word that fits and i think landmasse will do the job or we just call it Grass becouse thats the result
but the current translation is wierd

if you now say 20 stone = 1 Grass is a wierd recipe
we have 1 iron gear wheel + 1 copper plate = 1 Flask with red fluid inside already :D

a 2nd idea will be to stay the word Landfill and Mülldeponie and chance the texture and recipe of landfill to something that
looks like a waste disposal site

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 9:49 am
by brunzenstein
Shaymes wrote:i dont think landfill will translate to waste disposal site it makes no sence we notice already thats a correct german word are missing
then we put 20 stones into the water and no garbage
so if we cant translate it we have to find a word that fits and i think landmasse will do the job or we just call it Grass becouse thats the result
but the current translation is wierd

if you now say 20 stone = 1 Grass is a wierd recipe
we have 1 iron gear wheel + 1 copper plate = 1 Flask with red fluid inside already :D

a 2nd idea will be to stay the word Landfill and Mülldeponie and chance the texture and recipe of landfill to something that
looks like a waste disposal site
Agree - The wordings "Mistplatz", "Müllhalde", "Mülldeponie" come pretty exactly to the needed wording but "Landmasse" certainly not.
Waste disposals are in general not only used for household garbage but for remains of construction / housing destructions. (in developed countries only) And to place the remains there can be quite costly, as I found out when was disposing my dismantled old house

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 10:17 am
by Shaymes
so what you think about to convert the lanfill with gass to a simple bridge i think about a metal floor so we can see the water underneth like

Image

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 11:13 am
by Kayanor
Landaufschüttung

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 11:15 am
by brunzenstein
Kajanor wrote:Landaufschüttung
Seems perfect for me

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 11:54 am
by brunzenstein
Shaymes wrote:so what you think about to convert the lanfill with gass to a simple bridge i think about a metal floor so we can see the water underneth like

Image
Nice indeed

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 1:01 pm
by steinio
Kajanor wrote:Landaufschüttung
Looks a bit long compared to the original word.
But through this complicated translation i play it in english.

Every good and not so good translation don't match in any way.
German sounds horrible in my eyes.

You could also make it a Trademark like Landfill(TM) from Space Corp.

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 1:22 pm
by daniel34
steinio wrote:
Kajanor wrote:Landaufschüttung
Looks a bit long compared to the original word.
Words in German tend to be longer than the English equivalent.
But I think in this case Landaufschüttung is the best translation, it's clear what is meant by it especially if they have used Landfill before.

Translations like Mistplatz, Müllhalde or Mülldeponie are simply misleading, as landfill is made of stone (land) and not waste/garbage.

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 1:37 pm
by brunzenstein
daniel34 wrote: Translations like Mistplatz, Müllhalde or Mülldeponie are simply misleading, as landfill is made of stone (land) and not waste/garbage.
That's indeed correct

Re: German localization discussion

Posted: Mon Jul 04, 2016 2:51 pm
by Kayanor
Bestätige gerade einige Übersetzungen, habe dabei die Technologie "Flammables" gefunden. Diese ist mit "Pyrotechnik" übersetzt.
Nun das Problem dabei: "Flammables" heißt direkt übersetzt "entzündliche Stoffe". Pyrotechnik ist was GANZ anderes, Pyrotechnik sind so Sachen, die lustig knallen und leuchten (Feuerwerkskörper etc.).
Same in English in case you need it