Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Mir sind ein paar Begriffe aufgefallen, die ich durch andere ersetzen würde, die weniger sprrig und präziser sind.
OK, there is a lot to unpack here. Hope it is fine if I reply in German
Erstmal: Danke für die Rückmeldung, solch detailierte Vorschläge kommen selten.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Beton/Stahlbeton mit Gefahrenmarkierung -> Beton/Stahlbeton mit Warnmarkierung (Warnmarkierung dürfte der korrekte Begriff für diese Streifen sein. Ist außerdem kürzer)
Wärmeleitung -> Wärmerohr (Wärmerohr ist tatsächlich die geläufige Übersetzung von heat pipe. Wärmeleitung dagegen meint den physikalischen Effekt der Übertragung von Wärme durch einen Stoff.)
Finde ich gut. Diese Vorschläge habe ich übernommen.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Raketenbrennstoff -> Raketentreibstoff (Brennstoff erzeugt Wärme. Treibstoff dient der Fortbewegung.)
Uranversetzter Brennstoff -> Uranversetzter Treibstoff (s.o.)
Ich habe schon einmal versucht konsequent die beiden Begriffe "Brennstoff" und "Treibstoff" zu trennen. Aber das ging nicht, so wie ich das wollte.
Das Problem ist: Im Englischen gibt es keine klare Abgrenzung zwischen "Treibstoff" und "Brennstoff". Beides ist einfach nur "fuel". Darum gibt es gar nicht überall die beiden Texte zur Auswahl. Ein String, der im Englischen "fuel" ist, wird in mehreren Kontexten gezeigt, die ich unterschiedlich übersetzen wollen würde, aber nur eine Übersetzung angeben kann. Insbesondere in der GUI für Züge und andere Fahrzeuge stehen dieselben Texte für deren "fuel", wie auch für Schmelzöfen. Aber für Fahrzeuge würde ich lieber konsequent "Treibstoff" benutzen.
Nach längerer Überlegung und weiterer Recherche bin ich zu der Überzeugung gekommen, dass "Brennstoff" ein allgemeinerer Begriff ist, und "Treibstoff" nur eine spezielle Form von Brennstoff. Darum habe ich alle Vorkommen von Treibtsoff, die es in früheren Versionen tatsächlich noch gab, zu "Brennstoff" geändert.
Was die Spielmechanik angeht: Es gibt keinen Unterschied zwischen Brennstoff und Treibstoff. Auch ein einfacher Schmelzofen akzeptiert "Rocket fuel" als "fuel". Wenn ich "Rocket fuel" als "Raketentreibstoff" übersetze, würde das nahelegen, dass dieser Gegenstand
nicht als Brennstoff für Schmelzöfen dienen kann – was aber nicht der Fall ist.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Uran-Brennstoffzelle -> Kernbrennstoff (unter einer Brennstoffzelle versteht man eigentlich etwas, das Wasserstoff in Strom wandelt. Außerdem gibt es bereits zugehörigen einen Prozess namens "Wiederaufbereitung von Kernbrennstoff")
Das ist ein sehr viel weitreichenderes Problem, als du hier ansprichst. Das muss aber in erster Linie im Englischen erstmal konsequent korrigiert werden. Ich habe vor langer Zeit schonmal was dazu geschrieben, aber die Devs haben das noch nicht gefixt:
viewtopic.php?f=12&t=77749
"Kernbrennstoff" ist ein "fuel type", im Englischen "Nuclear fuel". Ich möchte keinen Gegenstand mit demselben Namen haben, wie einen Brennstofftyp.
Am liebsten hätte ich "Uran-Brennelement" anstatt "Uran-Brennstoffzelle". Aber eine überwältigende Mehrheit hat sich auf Crowdin für "Brennstoffzelle" ausgesprochen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6393
Liegt bestimmt daran, dass im englischen Original auch fälschlicherweise (?) "fuel cell" benutzt wird.
Dies ist auch der einzige Brennstoff vom Typ "Kernbrennstoff" von daher könnte man meinen, dem Gegenstand denselben Namen geben zu müssen. Aber Mods könnten weitere hinzufügen, und darum möchte ich nicht, dass die in Vanilla identische Namen haben. Zumal sie es im Englischen auch nicht identisch sind. Stattdessen gibt es in vanilla einen Gegenstand mit Namen "Nuclear fuel" der nicht von diesem Typ ist, sondern die uranversetzte Variante vom Raketenbrennstoff.
-_-
Wie gesagt: Die Benennung der gesamten uranbezogenen Gegenstände ist im Original schon völlig verwirrt.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Wissenschaftspaket für Zubehör -> Wissenschaftspaket für Versorgung (keine Ahnung wie man von utility auf Zubehör kommt. Versorgung passt mMn auch viel besser zu den Namen der anderen Pakete, weil sie damit alle sehr grundlegende Problemstellungen beim Aufbau der Fabrik behandeln.)
Die folgenden Technologien hängen direkt vom "Utility science pack" ab:
- Logistiksystem
- Persönlicher Roboterhangar 2
- Militär 4
- Tragbarer Fusionsreaktor
- Raketensteuereinheit
Ich sehe nicht, wie "Versorgung" hier besser passt als "Zubehör". Aber im Prinzip ist mir das ja egal. Ich habe erstmal deinen Vorschlag als mögliche Übersetzung auf Crowdin hinzugefügt. Wenn sich eine Mehrheit dafür ausspricht, bin ich gewillt die akzeptierte Übersetzung zu ändern. Bitte hier abstimmen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#10694
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Uranversetzte Munition -> Uranminition
Uranversetztes Kanonengeschoss -> Urangeschoss
Explosives Uranversetztes Kanonengeschoss -> Explosives Urangeschoss
Diese drei Gegenstände werden von einer Technologie freigeschalten, die im Moment "Uranmunition" heißt. Ich würde nur ungern eine Technologie und einen Gegenstand mit identischem Namen haben, wenn die Technologie noch weitere Gegenstände freischaltet.
Zumal der Bonus für "Kanonengeschoss-Schaden" von der Technologie "Physischer Projektilschaden" sich auch auf die Uranversetzte Variante auswirkt. Wäre das so offenslichtlich wenn diese "Urangeschoss" hießen?
Ich habe die Übersetzungen aber mal hinzugefügt. Mal gucken, ob irgend jemand dazu abstimmen mag:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6396
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6397
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#8155
Wenn sich klare Mehrheiten finden, können wird das gerne ändern.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Wenn man sehr genau sein will, könnte man auch noch folgendes ändern:
Umspannwerk -> Umspannanlage (Umspannanlage ist die Gesamtheit der elektrischen Betriebsmittel. Umspannwerk bezeichnet das Gelände, auf dem die Umspannanlage nebst Wirtschaftsgebäude zum Beispiel fürs Personal etc. steht.)
Ich bezweifle, dass ein Spieler mit Durschnittlichem Sprachverständnis (so wie ich?) "Umspannanlage" besser versteht als "Umspannwerk". Zumal beide Begriffe laut Wikipedia im wesentlichen identisch sind.
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
(Strom-) Produktion -> Erzeugung (Stromproduktion ist eher umgangssprachlich)
(Strom-) Produzenten -> Erzeuger (s.o.)
Kannst du dazu noch mehr Kontext geben? Vielleicht einen Screenshot?
Moo Rhy wrote: ↑Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Bei den Mini-Lektionen:
Statt des marktierten Textes würde ich "fortgeschrittene Spielinhalte" schreiben. "Erweiterte Teile des Spiels" hört sich eher an, als kämen die mit einer Erweiterung. Außerdem fehlt ein Komma.
Für die erste Lektion würde ich mir einen anderen Namen überlegen. Bei Übertragungen denkt man vielleicht eher an Fernsehübertragungen oder sowas. Stattdessen lieber "Inventar-Aktionen", "Umgang mit dem Inventar", "Schnelles Verschieben von Gegenständen"
factorio mini lektionen 1.png
Der Tabelleninhalt ist abgeschnitten. Außerdem ist nicht klar, wo der Unterschied zwischen "verschiebe Hälfte" und "verschiebe halben Stapel" ist. Die Verben sind nicht einheitlich konjugiert. Manche sind im Imperativ (verschiebe), manche im Infinitiv (aufnehmen).
factorio mini lektionen 2.png
Noch zwei Punkte:
factorio szenario 1.png
factorio szenario 2.png
Diese Dinge habe ich abgeändert. Müssten mit der nächsten Version veröffentlich werden.