German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 101
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Splitter sollte Fließbandteiler und nicht Teiler-Fließband heißen. The splitter splits the belt (verb)...
Ich meine das Gerät *teilt* doch ein Fließband ist also ein Fließbandteiler. Das Gerät ist nicht ein Fließband vom Typ "Teiler".

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: ‚ÜĎ
Fri May 22, 2020 12:53 am
Splitter sollte Fließbandteiler und nicht Teiler-Fließband heißen. The splitter splits the belt (verb)...
Ich meine das Gerät *teilt* doch ein Fließband ist also ein Fließbandteiler. Das Gerät ist nicht ein Fließband vom Typ "Teiler".
Ein ‚ÄěSplitter‚Äú ist aber auch ein Flie√üband, weil Dinge darauf weitertransportiert werden. Nur eben ein Flie√üband, das auch teilt. Von daher finde ich, dass das im Prinzip so bleiben kann. Ich w√ľrde das √§ndern, wenn noch mehr Leute der Meinung sind, dass ‚ÄěFlie√übandteiler‚Äú besser ist. Nur ist es schon seit mehreren Jahren ein ‚ÄěTeilerflie√üband‚Äú und mir ist nicht bewusst, dass es Bestrebungen gab das zu √§ndern. Bilka wei√ü das aber besser als ich.

Moo Rhy
Inserter
Inserter
Posts: 25
Joined: Sun Dec 04, 2016 7:29 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Moo Rhy »

Mir sind ein paar Begriffe aufgefallen, die ich durch andere ersetzen w√ľrde, die weniger sprrig und pr√§ziser sind.

Beton/Stahlbeton mit Gefahrenmarkierung -> Beton/Stahlbeton mit Warnmarkierung (Warnmarkierung d√ľrfte der korrekte Begriff f√ľr diese Streifen sein. Ist au√üerdem k√ľrzer)
Wärmeleitung -> Wärmerohr (Wärmerohr ist tatsächlich die geläufige Übersetzung von heat pipe. Wärmeleitung dagegen meint den physikalischen Effekt der Übertragung von Wärme durch einen Stoff.)
Raketenbrennstoff -> Raketentreibstoff (Brennstoff erzeugt Wärme. Treibstoff dient der Fortbewegung.)
Uranversetzter Brennstoff -> Uranversetzter Treibstoff (s.o.)
Uran-Brennstoffzelle -> Kernbrennstoff (unter einer Brennstoffzelle versteht man eigentlich etwas, das Wasserstoff in Strom wandelt. Außerdem gibt es bereits zugehörigen einen Prozess namens "Wiederaufbereitung von Kernbrennstoff")
Wissenschaftspaket f√ľr Zubeh√∂r -> Wissenschaftspaket f√ľr Versorgung (keine Ahnung wie man von utility auf Zubeh√∂r kommt. Versorgung passt mMn auch viel besser zu den Namen der anderen Pakete, weil sie damit alle sehr grundlegende Problemstellungen beim Aufbau der Fabrik behandeln.)
Uranversetzte Munition -> Uranminition
Uranversetztes Kanonengeschoss -> Urangeschoss
Explosives Uranversetztes Kanonengeschoss -> Explosives Urangeschoss

Wenn man sehr genau sein will, könnte man auch noch folgendes ändern:
Umspannwerk -> Umspannanlage (Umspannanlage ist die Gesamtheit der elektrischen Betriebsmittel. Umspannwerk bezeichnet das Gel√§nde, auf dem die Umspannanlage nebst Wirtschaftsgeb√§ude zum Beispiel f√ľrs Personal etc. steht.)
(Strom-) Produktion -> Erzeugung (Stromproduktion ist eher umgangssprachlich)
(Strom-) Produzenten -> Erzeuger (s.o.)


Bei den Mini-Lektionen:
Statt des marktierten Textes w√ľrde ich "fortgeschrittene Spielinhalte" schreiben. "Erweiterte Teile des Spiels" h√∂rt sich eher an, als k√§men die mit einer Erweiterung. Au√üerdem fehlt ein Komma.
F√ľr die erste Lektion w√ľrde ich mir einen anderen Namen √ľberlegen. Bei √úbertragungen denkt man vielleicht eher an Fernseh√ľbertragungen oder sowas. Stattdessen lieber "Inventar-Aktionen", "Umgang mit dem Inventar", "Schnelles Verschieben von Gegenst√§nden"

factorio mini lektionen 1.png
factorio mini lektionen 1.png (73.21 KiB) Viewed 1240 times

Der Tabelleninhalt ist abgeschnitten. Außerdem ist nicht klar, wo der Unterschied zwischen "verschiebe Hälfte" und "verschiebe halben Stapel" ist. Die Verben sind nicht einheitlich konjugiert. Manche sind im Imperativ (verschiebe), manche im Infinitiv (aufnehmen).

factorio mini lektionen 2.png
factorio mini lektionen 2.png (48.1 KiB) Viewed 1240 times

Noch zwei Punkte:

factorio szenario 1.png
factorio szenario 1.png (700.26 KiB) Viewed 1239 times
factorio szenario 2.png
factorio szenario 2.png (679.2 KiB) Viewed 1239 times

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1034
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Just found a small bug:
loc_error.png
loc_error.png (20.5 KiB) Viewed 1225 times
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ‚ÜĎ
Fri Aug 28, 2020 11:14 am
Just found a small bug:
loc_error.png
Thanks for the report. Fixed for the next release.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Mir sind ein paar Begriffe aufgefallen, die ich durch andere ersetzen w√ľrde, die weniger sprrig und pr√§ziser sind.
OK, there is a lot to unpack here. Hope it is fine if I reply in German ;-)

Erstmal: Danke f√ľr die R√ľckmeldung, solch detailierte Vorschl√§ge kommen selten.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Beton/Stahlbeton mit Gefahrenmarkierung -> Beton/Stahlbeton mit Warnmarkierung (Warnmarkierung d√ľrfte der korrekte Begriff f√ľr diese Streifen sein. Ist au√üerdem k√ľrzer)
Wärmeleitung -> Wärmerohr (Wärmerohr ist tatsächlich die geläufige Übersetzung von heat pipe. Wärmeleitung dagegen meint den physikalischen Effekt der Übertragung von Wärme durch einen Stoff.)
Finde ich gut. Diese Vorschl√§ge habe ich √ľbernommen.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Raketenbrennstoff -> Raketentreibstoff (Brennstoff erzeugt Wärme. Treibstoff dient der Fortbewegung.)
Uranversetzter Brennstoff -> Uranversetzter Treibstoff (s.o.)
Ich habe schon einmal versucht konsequent die beiden Begriffe "Brennstoff" und "Treibstoff" zu trennen. Aber das ging nicht, so wie ich das wollte.
Das Problem ist: Im Englischen gibt es keine klare Abgrenzung zwischen "Treibstoff" und "Brennstoff". Beides ist einfach nur "fuel". Darum gibt es gar nicht √ľberall die beiden Texte zur Auswahl. Ein String, der im Englischen "fuel" ist, wird in mehreren Kontexten gezeigt, die ich unterschiedlich √ľbersetzen wollen w√ľrde, aber nur eine √úbersetzung angeben kann. Insbesondere in der GUI f√ľr Z√ľge und andere Fahrzeuge stehen dieselben Texte f√ľr deren "fuel", wie auch f√ľr Schmelz√∂fen. Aber f√ľr Fahrzeuge w√ľrde ich lieber konsequent "Treibstoff" benutzen.

Nach l√§ngerer √úberlegung und weiterer Recherche bin ich zu der √úberzeugung gekommen, dass "Brennstoff" ein allgemeinerer Begriff ist, und "Treibstoff" nur eine spezielle Form von Brennstoff. Darum habe ich alle Vorkommen von Treibtsoff, die es in fr√ľheren Versionen tats√§chlich noch gab, zu "Brennstoff" ge√§ndert.

Was die Spielmechanik angeht: Es gibt keinen Unterschied zwischen Brennstoff und Treibstoff. Auch ein einfacher Schmelzofen akzeptiert "Rocket fuel" als "fuel". Wenn ich "Rocket fuel" als "Raketentreibstoff" √ľbersetze, w√ľrde das nahelegen, dass dieser Gegenstand nicht als Brennstoff f√ľr Schmelz√∂fen dienen kann ‚Äď was aber nicht der Fall ist.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Uran-Brennstoffzelle -> Kernbrennstoff (unter einer Brennstoffzelle versteht man eigentlich etwas, das Wasserstoff in Strom wandelt. Außerdem gibt es bereits zugehörigen einen Prozess namens "Wiederaufbereitung von Kernbrennstoff")
Das ist ein sehr viel weitreichenderes Problem, als du hier ansprichst. Das muss aber in erster Linie im Englischen erstmal konsequent korrigiert werden. Ich habe vor langer Zeit schonmal was dazu geschrieben, aber die Devs haben das noch nicht gefixt:
viewtopic.php?f=12&t=77749

"Kernbrennstoff" ist ein "fuel type", im Englischen "Nuclear fuel". Ich möchte keinen Gegenstand mit demselben Namen haben, wie einen Brennstofftyp.
Am liebsten h√§tte ich "Uran-Brennelement" anstatt "Uran-Brennstoffzelle". Aber eine √ľberw√§ltigende Mehrheit hat sich auf Crowdin f√ľr "Brennstoffzelle" ausgesprochen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6393
Liegt bestimmt daran, dass im englischen Original auch fälschlicherweise (?) "fuel cell" benutzt wird.
Dies ist auch der einzige Brennstoff vom Typ "Kernbrennstoff" von daher k√∂nnte man meinen, dem Gegenstand denselben Namen geben zu m√ľssen. Aber Mods k√∂nnten weitere hinzuf√ľgen, und darum m√∂chte ich nicht, dass die in Vanilla identische Namen haben. Zumal sie es im Englischen auch nicht identisch sind. Stattdessen gibt es in vanilla einen Gegenstand mit Namen "Nuclear fuel" der nicht von diesem Typ ist, sondern die uranversetzte Variante vom Raketenbrennstoff.
-_-
Wie gesagt: Die Benennung der gesamten uranbezogenen Gegenstände ist im Original schon völlig verwirrt.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Wissenschaftspaket f√ľr Zubeh√∂r -> Wissenschaftspaket f√ľr Versorgung (keine Ahnung wie man von utility auf Zubeh√∂r kommt. Versorgung passt mMn auch viel besser zu den Namen der anderen Pakete, weil sie damit alle sehr grundlegende Problemstellungen beim Aufbau der Fabrik behandeln.)
Die folgenden Technologien hängen direkt vom "Utility science pack" ab:
  • Logistiksystem
  • Pers√∂nlicher Roboterhangar 2
  • Milit√§r 4
  • Tragbarer Fusionsreaktor
  • Raketensteuereinheit
Ich sehe nicht, wie "Versorgung" hier besser passt als "Zubeh√∂r". Aber im Prinzip ist mir das ja egal. Ich habe erstmal deinen Vorschlag als m√∂gliche √úbersetzung auf Crowdin hinzugef√ľgt. Wenn sich eine Mehrheit daf√ľr ausspricht, bin ich gewillt die akzeptierte √úbersetzung zu √§ndern. Bitte hier abstimmen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#10694
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Uranversetzte Munition -> Uranminition
Uranversetztes Kanonengeschoss -> Urangeschoss
Explosives Uranversetztes Kanonengeschoss -> Explosives Urangeschoss
Diese drei Gegenst√§nde werden von einer Technologie freigeschalten, die im Moment "Uranmunition" hei√üt. Ich w√ľrde nur ungern eine Technologie und einen Gegenstand mit identischem Namen haben, wenn die Technologie noch weitere Gegenst√§nde freischaltet.
Zumal der Bonus f√ľr "Kanonengeschoss-Schaden" von der Technologie "Physischer Projektilschaden" sich auch auf die Uranversetzte Variante auswirkt. W√§re das so offenslichtlich wenn diese "Urangeschoss" hie√üen?
Ich habe die √úbersetzungen aber mal hinzugef√ľgt. Mal gucken, ob irgend jemand dazu abstimmen mag:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6396
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6397
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#8155
Wenn sich klare Mehrheiten finden, können wird das gerne ändern.

Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Wenn man sehr genau sein will, könnte man auch noch folgendes ändern:
Umspannwerk -> Umspannanlage (Umspannanlage ist die Gesamtheit der elektrischen Betriebsmittel. Umspannwerk bezeichnet das Gel√§nde, auf dem die Umspannanlage nebst Wirtschaftsgeb√§ude zum Beispiel f√ľrs Personal etc. steht.)
Ich bezweifle, dass ein Spieler mit Durschnittlichem Sprachverständnis (so wie ich?) "Umspannanlage" besser versteht als "Umspannwerk". Zumal beide Begriffe laut Wikipedia im wesentlichen identisch sind.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
(Strom-) Produktion -> Erzeugung (Stromproduktion ist eher umgangssprachlich)
(Strom-) Produzenten -> Erzeuger (s.o.)
Kannst du dazu noch mehr Kontext geben? Vielleicht einen Screenshot?

Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
Bei den Mini-Lektionen:
Statt des marktierten Textes w√ľrde ich "fortgeschrittene Spielinhalte" schreiben. "Erweiterte Teile des Spiels" h√∂rt sich eher an, als k√§men die mit einer Erweiterung. Au√üerdem fehlt ein Komma.
F√ľr die erste Lektion w√ľrde ich mir einen anderen Namen √ľberlegen. Bei √úbertragungen denkt man vielleicht eher an Fernseh√ľbertragungen oder sowas. Stattdessen lieber "Inventar-Aktionen", "Umgang mit dem Inventar", "Schnelles Verschieben von Gegenst√§nden"


factorio mini lektionen 1.png


Der Tabelleninhalt ist abgeschnitten. Außerdem ist nicht klar, wo der Unterschied zwischen "verschiebe Hälfte" und "verschiebe halben Stapel" ist. Die Verben sind nicht einheitlich konjugiert. Manche sind im Imperativ (verschiebe), manche im Infinitiv (aufnehmen).


factorio mini lektionen 2.png


Noch zwei Punkte:


factorio szenario 1.png
factorio szenario 2.png
Diese Dinge habe ich abge√§ndert. M√ľssten mit der n√§chsten Version ver√∂ffentlich werden.

Moo Rhy
Inserter
Inserter
Posts: 25
Joined: Sun Dec 04, 2016 7:29 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Moo Rhy »

valneq wrote: ‚ÜĎ
Tue Sep 01, 2020 9:33 pm
Ich habe schon einmal versucht konsequent die beiden Begriffe "Brennstoff" und "Treibstoff" zu trennen. Aber das ging nicht, so wie ich das wollte.
Das Problem ist: Im Englischen gibt es keine klare Abgrenzung zwischen "Treibstoff" und "Brennstoff". Beides ist einfach nur "fuel". Darum gibt es gar nicht √ľberall die beiden Texte zur Auswahl. Ein String, der im Englischen "fuel" ist, wird in mehreren Kontexten gezeigt, die ich unterschiedlich √ľbersetzen wollen w√ľrde, aber nur eine √úbersetzung angeben kann. Insbesondere in der GUI f√ľr Z√ľge und andere Fahrzeuge stehen dieselben Texte f√ľr deren "fuel", wie auch f√ľr Schmelz√∂fen. Aber f√ľr Fahrzeuge w√ľrde ich lieber konsequent "Treibstoff" benutzen.

Nach l√§ngerer √úberlegung und weiterer Recherche bin ich zu der √úberzeugung gekommen, dass "Brennstoff" ein allgemeinerer Begriff ist, und "Treibstoff" nur eine spezielle Form von Brennstoff. Darum habe ich alle Vorkommen von Treibtsoff, die es in fr√ľheren Versionen tats√§chlich noch gab, zu "Brennstoff" ge√§ndert.

Was die Spielmechanik angeht: Es gibt keinen Unterschied zwischen Brennstoff und Treibstoff. Auch ein einfacher Schmelzofen akzeptiert "Rocket fuel" als "fuel". Wenn ich "Rocket fuel" als "Raketentreibstoff" √ľbersetze, w√ľrde das nahelegen, dass dieser Gegenstand nicht als Brennstoff f√ľr Schmelz√∂fen dienen kann ‚Äď was aber nicht der Fall ist.
Im Englischen gibt es noch den Begriff propellant f√ľr Treibstoff, wobei der haupts√§chlich im Zusammenhang mit Raketen genutzt wird. Aber ich sehe ein, dass es einheitlicher ist, alles Brennstoff bzw. fuel zu nennen, gerade auch wegen der √Ėfen.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Tue Sep 01, 2020 9:33 pm
Das ist ein sehr viel weitreichenderes Problem, als du hier ansprichst. Das muss aber in erster Linie im Englischen erstmal konsequent korrigiert werden. Ich habe vor langer Zeit schonmal was dazu geschrieben, aber die Devs haben das noch nicht gefixt:
viewtopic.php?f=12&t=77749

"Kernbrennstoff" ist ein "fuel type", im Englischen "Nuclear fuel". Ich möchte keinen Gegenstand mit demselben Namen haben, wie einen Brennstofftyp.
Am liebsten h√§tte ich "Uran-Brennelement" anstatt "Uran-Brennstoffzelle". Aber eine √ľberw√§ltigende Mehrheit hat sich auf Crowdin f√ľr "Brennstoffzelle" ausgesprochen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6393
Liegt bestimmt daran, dass im englischen Original auch fälschlicherweise (?) "fuel cell" benutzt wird.
Dies ist auch der einzige Brennstoff vom Typ "Kernbrennstoff" von daher k√∂nnte man meinen, dem Gegenstand denselben Namen geben zu m√ľssen. Aber Mods k√∂nnten weitere hinzuf√ľgen, und darum m√∂chte ich nicht, dass die in Vanilla identische Namen haben. Zumal sie es im Englischen auch nicht identisch sind. Stattdessen gibt es in vanilla einen Gegenstand mit Namen "Nuclear fuel" der nicht von diesem Typ ist, sondern die uranversetzte Variante vom Raketenbrennstoff.
-_-
Wie gesagt: Die Benennung der gesamten uranbezogenen Gegenstände ist im Original schon völlig verwirrt.
ja Uran-Brennelement w√§re auch eine M√∂glichkeit, wahrscheinlich die bessere. Bei fuel cell frage ich mich, ob man Fehler, die im Spiel sind, weil die Devs weder Muttersprachler noch Experten f√ľr diese Dinge sind, einfach so durchreichen sollte. Ich wei√ü nicht, wie die Lage bei den Mods aussieht, ob es da Brennstoffzellen gibt, oder, ob die Entwickler selbst vielleicht mal irgendwann Brennstoffzellen ins Spiel bringen wollen. Aber sp√§testens dann sollte man das halt √§ndern, sonst hat man n√§mlich eine "uranium fuel cell" und eine "hydrogen fuel cell" und beides meint zwei v√∂llig verschiedene Dinge.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Tue Sep 01, 2020 9:33 pm
Die folgenden Technologien hängen direkt vom "Utility science pack" ab:
  • Logistiksystem
  • Pers√∂nlicher Roboterhangar 2
  • Milit√§r 4
  • Tragbarer Fusionsreaktor
  • Raketensteuereinheit
Ich sehe nicht, wie "Versorgung" hier besser passt als "Zubeh√∂r". Aber im Prinzip ist mir das ja egal. Ich habe erstmal deinen Vorschlag als m√∂gliche √úbersetzung auf Crowdin hinzugef√ľgt. Wenn sich eine Mehrheit daf√ľr ausspricht, bin ich gewillt die akzeptierte √úbersetzung zu √§ndern. Bitte hier abstimmen:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#10694
Nach den abh√§ngigen Forschungen kann man, glaube ich, nicht gehen, sonst k√∂nnte man auch fragen, warum "Projektilschaden" die Forschungspakete f√ľr Logistik ben√∂tigt. Ich w√ľrde es, wie schon gesagt, eher thematisch sehen. Man hat den gro√üen Themenkomplex einer (Raketen-)Fabrik mit den Unterproblemen:
  • Automatisierung
  • Logistik
  • Chemie
  • Produktion
  • Versorgung
(Milit√§r habe ich mal ausgeklammert, weil das wirklich nur f√ľr milit√§rische Forschung gebraucht wird.) Bei der w√∂rtlichen √úbersetzung von utility aus dem Englischen gibt es, meiner Ansicht nach, auch nur die beiden M√∂glichkeiten Versorgung und Nutzen/N√ľtzliches. https://dictionary.cambridge.org/dictio ... sh/utility
Ich w√ľrde Versorgung nehmen, weil es f√ľr mich einfach mehr Sinn macht und viel besser passt.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Tue Sep 01, 2020 9:33 pm
Diese drei Gegenst√§nde werden von einer Technologie freigeschalten, die im Moment "Uranmunition" hei√üt. Ich w√ľrde nur ungern eine Technologie und einen Gegenstand mit identischem Namen haben, wenn die Technologie noch weitere Gegenst√§nde freischaltet.
Zumal der Bonus f√ľr "Kanonengeschoss-Schaden" von der Technologie "Physischer Projektilschaden" sich auch auf die Uranversetzte Variante auswirkt. W√§re das so offenslichtlich wenn diese "Urangeschoss" hie√üen?
Ich habe die √úbersetzungen aber mal hinzugef√ľgt. Mal gucken, ob irgend jemand dazu abstimmen mag:
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6396
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#6397
https://crowdin.com/translate/factorio/6/en-de#8155
Wenn sich klare Mehrheiten finden, können wird das gerne ändern.
Im Original hat man das Problem mit der gleichnamigen Forschung umgangen, in dem man immer vom magazine spricht. Das w√§re nat√ľrlich auch eine M√∂glichkeit f√ľr die deutsche √úbersetzung: "Magazin mit Standardmunition", "Magazin mit panzerbrechender Munition" und "Magazin mit Uranminition", aber das ist auch wieder unsch√∂n weil lang. Sonst m√ľsste man die Forschung auch umbenennen. Z.B. in "Uranprojektile".
Bez√ľglich des Bonusses will ich nur sagen, dass der Bonus f√ľr "Schusswaffen-Munition" "Kugel-Schaden" hei√üt. Wenn man da gedanklich die Verbindung herstellen kann, sollte man das auch bei Urangeschoss und Kanonengeschoss schaffen.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Tue Sep 01, 2020 9:33 pm
Ich bezweifle, dass ein Spieler mit Durschnittlichem Sprachverständnis (so wie ich?) "Umspannanlage" besser versteht als "Umspannwerk". Zumal beide Begriffe laut Wikipedia im wesentlichen identisch sind.
Moo Rhy wrote: ‚ÜĎ
Thu Aug 27, 2020 9:57 pm
(Strom-) Produktion -> Erzeugung (Stromproduktion ist eher umgangssprachlich)
(Strom-) Produzenten -> Erzeuger (s.o.)
Kannst du dazu noch mehr Kontext geben? Vielleicht einen Screenshot?
Umspannwerk/Umspannanlage ist jetzt nicht so wichtig. Produktion/Produzenten meine ich im Fenster "Stromnetz-Informationen". Ich kann aber auch verstehen, wenn man das im Sinne der Einheitlichkeit zum Fenster "Produktion" so stehen lassen will.
factorio stromnetzinformationen.png
factorio stromnetzinformationen.png (82.48 KiB) Viewed 1129 times

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4824
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

Aus gegebenem Anlass habe ich mal kurz die deutsche √úbersetzung von "Science Pack" angeschaut (spiele sonst auf Englisch) und war schokiert ob der gr√§√ülichen denglischen 1:1 √úbersetzung "Wissenschaftspaket". Obwohl es (f√ľr mich) offensichtlich ist dass es sich bei den Items logischerweise um "Forschungsmaterial(ien)" handeln muss.

Ist das eine absichtliche Suchmaschinenoptimierung durch Nutzung eines wenig verbreiteten Wortes? Der einzige nicht-Factorio Googletreffer den ich auf die schnelle finde bezieht sich auf ein politisches "Paket" zur Förderung der Wissenschaft.
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: śó•śú¨Ť™ě, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

eradicator wrote: ‚ÜĎ
Fri Sep 25, 2020 9:35 pm
Aus gegebenem Anlass habe ich mal kurz die deutsche √úbersetzung von "Science Pack" angeschaut (spiele sonst auf Englisch) und war schokiert ob der gr√§√ülichen denglischen 1:1 √úbersetzung "Wissenschaftspaket". Obwohl es (f√ľr mich) offensichtlich ist dass es sich bei den Items logischerweise um "Forschungsmaterial(ien)" handeln muss.

Ist das eine absichtliche Suchmaschinenoptimierung durch Nutzung eines wenig verbreiteten Wortes? Der einzige nicht-Factorio Googletreffer den ich auf die schnelle finde bezieht sich auf ein politisches "Paket" zur Förderung der Wissenschaft.
Wie √ľbersetzt man etwas, das es au√üerhalb des Spiels nicht gibt? Eine Internet-Suche nach "science pack" wird dir auch auf Englisch nicht helfen. Die meisten Treffer werden selbst dort direkt oder indirekt auf Factorio Bezug nehmen.

Wenn es sich eindeutig um Forschungsmaterial handeln w√ľrde, m√ľsste es im Englischen "research material" hei√üen. Beides gibt es tats√§chlich (wenn auch als abstrakte Sammelbezeichnung), dann w√§re das kein Problem. Aber im englischen Original wird halt ein Begriff benutzt, der offensichtlich ausgedacht ist. Viele Spieler nehmen auch die Bildsprache mit den Fl√ľssigkeiten zu w√∂rtlich, und spielen lieber mit Mods in denen "Wissenschaft" tats√§chlich eine Fl√ľssigkeit ist, die abgef√ľllt werden muss ‚Ķ aber das ist eine andere Frage.

Die √úbersetzung "science pack" ‚Üí "Wissenschaftspaket" ist vor Jahren gemacht worden und die meisten Spieler, die es nur oder haupts√§chlich auf Deutsch spielen (so wie ich) kennen es nicht anders. Ich kann verstehen, dass du die √úbersetzung merkw√ľrdig findest ‚Äď gerade wenn du normalerweise auf Englisch spielst.

Aber mal eine Gegenfrage: M√ľsste deine Kritik nicht eigentlich an Wube gerichtet werden? Du kannst dieselbe Argumentation auch verwenden, um zu hinterfragen, warum "science pack" im Original nicht "research material" hei√üt. Ich sehe nicht, dass das wirklich etwas mit der √úbersetzung zu tun hat.

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4824
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

Sorry dass ich scheinbar falsch r√ľbergekommen bin. Das sollte wirklich nur eine neutrale Frage sein. Aus reinem Interesse ob da Absicht hintersteckt. Das die Absicht evtl schon im Original steckt ist ein guter Punkt den ich nicht bedacht hatte! Das ist eine Antwort mit der ich leben kann. Der Vollst√§ndigkeit halber beantworte ich aber trotzdem mal deinen restlichen Post.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Fri Sep 25, 2020 10:15 pm
Wie √ľbersetzt man etwas, das es au√üerhalb des Spiels nicht gibt?
Konzeptuell gibt es schon Forschungsmaterialien. In einem Spiel das ansonsten ausschliesslich aus abstrakten aber nachvollziehbaren Prozessen besteht f√§llt es mir schwer die "Flaschen" anders zu verstehen. Und mMn geht es beim lokalisieren darum ein gutes Wort f√ľr das Konzept zu finden das gemeint ist - und nicht starr am Original entlang zu √ľbersetzen. Jede Sprache bildet unterschiedliche Konzepte ja unterschiedlich gut ab, kann also auch mal vorkommen dass es im "Original" einfach kein besseres Wort h√§tte geben k√∂nnen (ist hier nicht der Fall ich wei√ü). Irgendwer hat mal gesagt, da√ü das Getr√§nke f√ľr die Wissenschaftler seien :D. Aber das w√§re ja noch absurder als vollautomatische Computerforschung! (*hust* Meine Bio/Chemielehrer haben tats√§chlich aus Erlenmeyerkolben getrunken...*hust*.)
valneq wrote: ‚ÜĎ
Fri Sep 25, 2020 10:15 pm
Viele Spieler nehmen auch die Bildsprache mit den Fl√ľssigkeiten zu w√∂rtlich, und spielen lieber mit Mods in denen "Wissenschaft" tats√§chlich eine Fl√ľssigkeit ist, die abgef√ľllt werden muss
Von "vielen" w√ľrde ich da nicht sprechen bei den Downloadzahlen ;). Jedenfalls nicht im Vergleich zur Gesamtspielerschaft. Und ich w√ľrde auch nicht von "zu bildlich genommen" sprechen wollen, denn das ist exakt was das Symbol darstellt. Wenn dass nicht so gemeint w√§re h√§tten sie ja eine anderes Symbol w√§hlen k√∂nnen (siehe unten).
valneq wrote: ‚ÜĎ
Fri Sep 25, 2020 10:15 pm
Die Übersetzung "science pack" → "Wissenschaftspaket" ist vor Jahren gemacht worden und die meisten Spieler, die es nur oder hauptsächlich auf Deutsch spielen (so wie ich) kennen es nicht anders.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Fri Sep 25, 2020 10:15 pm
Aber mal eine Gegenfrage: M√ľsste deine Kritik nicht eigentlich an Wube gerichtet werden? Du kannst dieselbe Argumentation auch verwenden, um zu hinterfragen, warum "science pack" im Original nicht "research material" hei√üt. Ich sehe nicht, dass das wirklich etwas mit der √úbersetzung zu tun hat.
Wie aus meinem Post in dem oben verlinkten Thread vielleicht erkennbar ist halte ich auch das englische "science pack" sprachlich f√ľr Unsinn. Wobei ich die Symbolik mit den Erlenmeyerkolben fast noch unsinniger finde - und da scheinst du mir ja zuzustimmen @ Liquid Science. W√ľrde mich nicht wundern wenn die urspr√ľnglich nur als Platzhaltersymbole gedacht waren und man sich dann dran gew√∂hnt hat. Der (meist leere) Erlenmeyerkolben ist ja im Spielekosmos ein bekanntest und gut verstandenes Symbol.

Deine Meinung das eine Lokalisierung keine Fehler des Originals korrigieren darf kann ich nicht teilen (siehe oben). (Wenn es Absicht war ist es nat√ľrlich kein Fehler.) Aber mir ist auch klar dass man einen so zentralen Begriff an den sich die Community gew√∂hnt hat nicht einfach mal eben so austauschen kann. Insbesondere nicht nach Release. Deshalb wirklich nur als neutrale Frage gedacht gewesen.


In diesem Sinne: Entschuldigen Sie die Störung, bitte machen Sie weiter ;).
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: śó•śú¨Ť™ě, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Ich habe das gar nicht als St√∂rung empfunden. Sorry, wenn meine Antwort gekr√§nkt her√ľbergekommen sein sollte.

Als einziger derzeitig aktiver Lektor f√ľr Deutsch f√ľhlte ich mich irgendwie dazu berufen, darauf zu antworten ‚Äď auch wenn ich gar nicht wei√ü wer die urspr√ľngliche √úbersetzung irgendwann mal gemacht hat, und mit welchen Hintergedanken. Und ob der urspr√ľngliche √úbersetzer dieses Begriffes deine Frage √ľberhaupt liest ist nochmal eine andere Geschichte :-P

Ich finde es halt durchaus OK wenn ein Spiel seine ganz eigene Wortwahl benutzt ‚Äď solange die Spieler alles gut verstehen. Und die "Wissenschaftspakete" sehe ich als Teil der Factorio-eigenen Abstraktion des Forschungsprozesses. Ich habe da nie gro√ü dr√ľber nachgedacht, um ehrlich zu sein. Wenn man das Spiel auf Deutsch spielt, f√ľhlt sich das nat√ľrlich genug an. Mindestens so nat√ľrlich, wie Wasserpumpen, die ohne Strom Wasser pumpen, oder ein vollst√§ndig automatisierter Forschungsprozess (Ich selbst bin hauptberuflich Wissenschaftler :roll: ). Ein Spiel ist halt nicht die Realit√§t, und in fiktiven Szenarien kann man durchaus mal die Ungl√§ubigkeit am Eingang lassen :lol:

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4824
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 12:35 am
Ich habe das gar nicht als St√∂rung empfunden. Sorry, wenn meine Antwort gekr√§nkt her√ľbergekommen sein sollte.
Na denn ist ja gut ;). Internetchat ist halt manchmal schwierig einzuschätzen.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 12:35 am
Ich finde es halt durchaus OK wenn ein Spiel seine ganz eigene Wortwahl benutzt
Ich auch. Bzw ich halte das in Massen sogar f√ľr notwendig f√ľr ein gutes Spiel. Macht ja auch in diesem Falle das googeln deutlich einfacher. "Inserter" ist ja im Englischen auch so ein Unikat. Wobei ich das eindeutig als Kunstwort verstehe, w√§hrend ich bei "Science Pack" keine eindeutige Absichtlichkeit empfinde. Vermutlich weil es einfach eine deskriptive Komposition ist.
valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 12:35 am
Ein Spiel ist halt nicht die Realität, und in fiktiven Szenarien kann man durchaus mal die Ungläubigkeit am Eingang lassen :lol:
Sure. Ich will ja auch nicht dar√ľber diskutieren wie genau "Forschung" von "Rezepten" mit bunten Fl√§schchen funktioniert. Die Wortwahl sollte das aber mMn nur begrenzt einschr√§nken.
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: śó•śú¨Ť™ě, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1034
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

eradicator wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 2:57 pm
valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 12:35 am
Ich finde es halt durchaus OK wenn ein Spiel seine ganz eigene Wortwahl benutzt
Ich auch. Bzw ich halte das in Massen sogar f√ľr notwendig f√ľr ein gutes Spiel.
"In Massen" oder "in Maßen"?

SCNR :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 4824
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

Pi-C wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 3:37 pm
eradicator wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 2:57 pm
valneq wrote: ‚ÜĎ
Sat Sep 26, 2020 12:35 am
Ich finde es halt durchaus OK wenn ein Spiel seine ganz eigene Wortwahl benutzt
Ich auch. Bzw ich halte das in Massen sogar f√ľr notwendig f√ľr ein gutes Spiel.
"In Massen" oder "in Maßen"?

SCNR :-)
Maßen :oops:
Author of: Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: śó•śú¨Ť™ě, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 101
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

K√∂nnte man den Erkl√§rungs-Text im oberen Bereich dieser UI evtl. verk√ľrzen, damit er nicht abgeschnitten wird? (Bild zeit 125% UI-Skalierung)
Attachments
2020-10-09_16-58-13.png
2020-10-09_16-58-13.png (155.34 KiB) Viewed 844 times

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Usul wrote: ‚ÜĎ
Fri Oct 09, 2020 3:01 pm
K√∂nnte man den Erkl√§rungs-Text im oberen Bereich dieser UI evtl. verk√ľrzen, damit er nicht abgeschnitten wird? (Bild zeit 125% UI-Skalierung)
In der nächsten Version ist dieses Problem von der Seite des Basisspiels behoben, sodass die Übersetzung beliebig lang sein darf.

User avatar
ickputzdirwech
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 555
Joined: Sun May 07, 2017 10:16 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by ickputzdirwech »

Siehe 87925
Mods: Shortcuts for 1.1, ick's Sea Block, ick's vanilla tweaks
Tools: Atom language pack
Text quickly seems cold and unfriendly. Be careful how you write and interpret what others have written.
- A reminder for me and all who read what I write

burninghey
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 102
Joined: Fri Sep 14, 2018 2:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by burninghey »

Fehlende √úbersetzung (1.1.3)
Bild_2020-12-03_045438.png
Bild_2020-12-03_045438.png (372.2 KiB) Viewed 530 times
Bild_2020-12-03_045555.png
Bild_2020-12-03_045555.png (654.22 KiB) Viewed 530 times

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1077
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

burninghey wrote: ‚ÜĎ
Thu Dec 03, 2020 3:56 am
Fehlende √úbersetzung (1.1.3)
Genau das passiert leider, wenn die englische Übersetzung sich ändert, ohne dass wir Übersetzer die Gelegenheit bekommen die Übersetzung anzupassen bevor 1.1.3 veröffentlicht wird. Hier habe ich schonmal meine Gedanken zum Übersetzungsprozess geäußert:
viewtopic.php?f=12&t=85596

Laut Entwicklern ist das alles kein Problem solange es in "experimentellen" Versionen passiert. Leider waren die Texte zum Spidertron monatelang auf englisch, obwohl wir sie am Tag der Ver√∂ffentlichung von 1.0.0 √ľbersetzt hatten. Nur werden die √úbersetzungen leider erst in die Version danach √ľbernommen.

burninghey
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 102
Joined: Fri Sep 14, 2018 2:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by burninghey »

1.1.3 ist doch experimentell :)

Post Reply

Return to ‚ÄúTranslations‚ÄĚ