German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

SounLee wrote: ÔćĹ
Sat Mar 21, 2020 9:45 pm
nur als kleiner einwurf, bei "shotgun turret" w├Ąre vielleicht "flinten gesch├╝tz" eine passende k├╝rzere ├╝bersetzung.
[ich hab leider vergessen wo ich es hier gelesen hatte]
In vanilla Factorio gibt es keine "shotgun turrets". Die m├╝ssen in einer Mod sein. Vielleicht hast du die in "Industrial Revolution" gesehen? Oder in einer der anderen hundert Mods, die mehr Milit├Ąr hinzuf├╝gen? Da m├╝sstest du erstmal herausfinden aus welcher Mod das war, und es dann den ├ťbersetzern der Mod vorschlagen. Die ├ťbersetzung wiederum k├Ânnte in einer separaten Mod sein. Glaube auch nicht, dass alle Mod-├ťbersetzer auch in dieses Unter-Forum gucken.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sat Mar 21, 2020 11:00 pm
SounLee wrote: ÔćĹ
Sat Mar 21, 2020 9:45 pm
nur als kleiner einwurf, bei "shotgun turret" w├Ąre vielleicht "flinten gesch├╝tz" eine passende k├╝rzere ├╝bersetzung.
[ich hab leider vergessen wo ich es hier gelesen hatte]
In vanilla Factorio gibt es keine "shotgun turrets". Die m├╝ssen in einer Mod sein.
Hier im Thread stand das.
Da m├╝sstest du erstmal herausfinden aus welcher Mod das war
Es geht um Combat by Samuel. In Combat by Samuel + minus habe ich zus├Ątzlich zu meinen neuen Settings vorl├Ąufig auch ein Update der urspr├╝nglichen Modifikation f├╝r Factorio 0.18 untergebracht (sonst w├Ąre meine Settings-Mod nicht zu verwenden).
und es dann den ├ťbersetzern der Mod vorschlagen. Die ├ťbersetzung wiederum k├Ânnte in einer separaten Mod sein. Glaube auch nicht, dass alle Mod-├ťbersetzer auch in dieses Unter-Forum gucken.
Mit etwas Pech k├Ânnte das eine anstrengende Suche werden. Manchmal hat man aber auch Gl├╝ck und der ├ťbersetzer liest zuf├Ąllig mit. :-D

"Flintengesch├╝tz" t├Ânt in meinen Ohren allerdings auch nicht optimal: Bei "Flinte" denke ich eher an ein "Schie├čgewehr" als an ein Gesch├╝tz. "Flintenturm" w├Ąre da schon plausibler. Allerdings habe ich da eher das Bild vom Blockhaus auf Robert Louis Stevensons Schatzinsel vor Augen, wo ein paar Leute mit Vorderladern an den Schie├čscharten stehen und andere im Hintergrund die ├╝brigen Flinten nachladen. Apropos, hie├č der alte Piratenkapit├Ąn, unter dem Long John Silver mitgefahren ist, nicht auch Captain Flint? :-D

"Schie├čgewehr" ist aber auch keine Eins-zu-eins-├ťbersetzung f├╝r "shot gun": "Gewehr" waren fr├╝her Waffen aller Art, "Schie├čgewehr" war nur eine Untermenge (im Gegensatz zu etwa Schwertern oder Piken konnte man damit eben schie├čen -- das alte "Schie├čgewehr" entspricht also dem heutigen "Gewehr"). Bei "shot gun" steht aber der Munitionstyp (die Schrotmunition, die nicht punktgenau, sondern mit weiter Streuung geschossen wird und auf kurze Entfernung betr├Ąchtlichen Schaden anrichtet) im Vordergrund, nicht das Gewehr an sich.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Die deutsche ├ťbersetzung von vanilla Factorio benutzt "Gesch├╝tzturm" f├╝r "turret". Ausgehend davon w├╝rde ich ja "Schrotflinten-Gesch├╝tzturm" benutzen. Ist nicht unbedingt das k├╝rzeste, aber das w├Ąre ziemlich konsistent zu vanilla und hinreichend klar in meinen Augen. Ist das zuf├Ąllig auch die derzeitige ├ťbersetzung f├╝r "shotgun turret" in "Combat by Samuel"? Wenn ja, w├╝rde ich das einfach so lassen.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 22, 2020 5:09 am
[ÔÇŽ] "Schrotflinten-Gesch├╝tzturm" [ÔÇŽ] Ist nicht unbedingt das k├╝rzeste, aber das w├Ąre ziemlich konsistent zu vanilla und hinreichend klar in meinen Augen.

Ja, ich entsinne mich, dass ich mich w├Ąhrend der ├ťbersetzung an der ├ťbersetzung f├╝r Vanilla-Items orientiert hatte. "Gesch├╝tzturm" habe ich also auf jeden Fall verwendet.
Ist das zuf├Ąllig auch die derzeitige ├ťbersetzung f├╝r "shotgun turret" in "Combat by Samuel"?
Nicht ganz. Ich habe gerade nachgesehen, dies sind die ├ťbersetzungen:

Code: Select all

[item-name]
shotgun-turret=Schrotgesch├╝tzturm
sniper-turret=Scharfsch├╝tzengesch├╝tzturm
sniper-gun=Scharfsch├╝tzengewehr
uranium-shotgun-shell=Uran-Schrotpatronen
Den "Scharfsch├╝tzengesch├╝tzturm" finde ich wegen der Doppelung "Sch├╝tze"/"Gesch├╝tz" sogar noch etwas schlimmer, allerdings empfand ich dieses Monstrum als n├Âtig, weil es zus├Ątzlich zum Gesch├╝tzturm auch noch das Gewehr gibt. '"Scharf schie├čender Gesch├╝tzturm" ist keine echte Alternative, weil ja betont werden soll, dass mit gro├čer Zielgenauigkeit geschossen wird (Old Shatterhand l├Ąsst gr├╝├čen!) -- es geht eben nicht um den Unterschied zwischen scharfer Munition und Platzpatronen. :-)

W├Ąhrend ich dies schrieb, ist mir f├╝r die Sniper-Sachen etwas eingefallen: Scharfsch├╝tzen schie├čen ja nicht nur scharf, sondern auch sehr pr├Ązise. Vielleicht w├Ąren daher "Pr├Ązisionsgewehr" und "Pr├Ązisionsgesch├╝tzturm" besser?
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Mar 22, 2020 8:01 am
Nicht ganz. Ich habe gerade nachgesehen, dies sind die ├ťbersetzungen:

Code: Select all

[item-name]
shotgun-turret=Schrotgesch├╝tzturm
sniper-turret=Scharfsch├╝tzengesch├╝tzturm
sniper-gun=Scharfsch├╝tzengewehr
uranium-shotgun-shell=Uran-Schrotpatronen
Diese ├ťbersetzungen sind durchaus gut. Pr├Ązisionsgesch├╝tzturm w├╝rde auch gut funktionieren. In vanilla sind die Gesch├╝tzturme alle mit Bindestrich: "Laser-Gesch├╝tzturm", "Flammenwerfer-Gesch├╝tzturm", um die Worte visuell etwas aufzubrechen. Das w├╝rde dem "Scharfsch├╝tzen-Gesch├╝tzturm" vielleicht helfen.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 22, 2020 1:02 pm
Diese ├ťbersetzungen sind durchaus gut.
Danke! :-)
Pr├Ązisionsgesch├╝tzturm w├╝rde auch gut funktionieren. In vanilla sind die Gesch├╝tzturme alle mit Bindestrich: "Laser-Gesch├╝tzturm", "Flammenwerfer-Gesch├╝tzturm", um die Worte visuell etwas aufzubrechen. Das w├╝rde dem "Scharfsch├╝tzen-Gesch├╝tzturm" vielleicht helfen.
Ich werde wohl den "Scharfsch├╝tzengesch├╝tzturm" doch eher zum "Pr├Ązisionsgesch├╝tzturm" umdeklarieren. Auf den Bindestrich m├Âchte ich in diesem Fall allerdings gerne verzichten. Bindestriche sind durchaus sinnvoll, um das Verst├Ąndnis zu verbessern (Ist eine "Uranschrotpatrone" eine mit "Uranschrot" gef├╝llte Patrone, oder eine aus/mit Uran gefertigte Schrotpatrone?), mittlerweile werden Bindestriche aber inflation├Ąr verwendet -- und eben auch dort, wo es nicht unbedingt n├Âtig ist.

Den Bindestrich werde ich aber beim "Schrotgesch├╝tzturm" einf├╝gen. Dort passt er wirklich, da passe ich meine ├ťbersetzung auch gern an Vanilla an!
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Je l├Ąnger ich dar├╝ber nachdenke, desto mehr st├Ârt mich dass wir in der deutschen ├ťbersetzung einfach das "MK2" aus dem Englischen ├╝bernehmen. (Zumal es technisch gesehen eigentlich "Mk2" hei├čen sollte, aber das ist eine andere Geschichte.) Und auch dass das englische Original mal einfach nur "2" und manchmal "MK2" verwendet. Ich denke dar├╝ber nach, das in der deutschen ├ťbersetzung einheitlicher zu machen. Nun die Optionen:
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenst├Ąnde und Objekte geht. Und "2", "3", etc. f├╝r Technologien, die keine Gegenst├Ąnde
    darstellen. (Ich denke, dass das der urspr├╝ngliche Gedanke der Versionierungen war)
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der ├ťbersetzung "Mk2" Ôćĺ "V2" oder "v2"
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden ÔÇô sowohl f├╝r Gegenst├Ąnde/Objekte, als auch f├╝r reine Upgrade-Technologien.
Gibt es da Meinungen zu?

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 6:02 pm
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenst├Ąnde und Objekte geht. Und "2", "3", etc. f├╝r Technologien, die keine Gegenst├Ąnde
    darstellen. (Ich denke, dass das der urspr├╝ngliche Gedanke der Versionierungen war)
Wie gebr├Ąuchlich ist "MKx" im Deutschen? Bei "Made in ÔÇŽ" kann man ja mittlerweile davon ausgehen, dass es allgemein verstanden wird, aber "MK" (f├╝r "Make", denke ich)? Ich finde, "Make 2" ist im Englischen akzeptabel, weil das dort als ganz normales, simples Wort ganz nat├╝rlich ausgesprochen werden kann. "Em Ka 2", "Mehk 2" oder gar "Ma-ke 2" (ja, es gibt viele, die englische Begriffe deutsch aussprechen) kommen mir dagegen etwas zu holperig vor.
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der ├ťbersetzung "Mk2" Ôćĺ "V2" oder "v2"
An "Version" bzw. "V." habe ich auch schon denken m├╝ssen, bevor ich diesen Punkt gelesen habe. Allerdings habe ich bei "V1" und "V2" ein etwas komisches Gef├╝hl. Diese Abk├╝rzungen sind in Peenem├╝nde verbrannt worden. (Und sei es aus dem Grund, dass Assoziationen wie "die Wunderwaffe, die nichts gebracht hat" oder auch "die Wunderwaffe, die nicht rechzeitig fertig geworden ist" nicht unbedingt eine gute Werbung sind.)
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden ÔÇô sowohl f├╝r Gegenst├Ąnde/Objekte, als auch f├╝r reine Upgrade-Technologien.
Das w├Ąre wohl die beste Variante. Abgesehen von den obigen Einw├Ąnden spricht daf├╝r auch, dass die Strings etwas k├╝rzer werden, weil ja die Abk├╝rzung entf├Ąllt. Wo hat man das sonst schon, dass die deutsche ├ťbersetzung k├╝rzer als das englische Original ist? :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 6:31 pm
Wie gebr├Ąuchlich ist "MKx" im Deutschen? Bei "Made in ÔÇŽ" kann man ja mittlerweile davon ausgehen, dass es allgemein verstanden wird, aber "MK" (f├╝r "Make", denke ich)? Ich finde, "Make 2" ist im Englischen akzeptabel, weil das dort als ganz normales, simples Wort ganz nat├╝rlich ausgesprochen werden kann. "Em Ka 2", "Mehk 2" oder gar "Ma-ke 2" (ja, es gibt viele, die englische Begriffe deutsch aussprechen) kommen mir dagegen etwas zu holperig vor.
"Mk2" steht f├╝r "Mark 2". Es steht bei Produktbezeichnungen f├╝r die Generation. Und im Deutschen kenne ich das ├╝berhaupt nicht.

Und ja, stimme zu, dass "v2" historisch nicht so aufgeladen ist wie "V2". Mein Favorit ist auch die einfache "2". Freut mich, dass ich mit der Meinung nicht allein bin.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 6:37 pm
"Mk2" steht f├╝r "Mark 2".
Danke, wieder etwas gelernt! In der Linux-/Unix-Welt steht "mk" oft f├╝r "make", z.B. "mkalias" f├╝r "make alias", "mkdir" f├╝r "make directory" oder "mkpasswd" f├╝r "make password". Deshalb hatte ich mir das wohl verkehrt hergeleitet. :-)
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 5201
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 6:02 pm
Je l├Ąnger ich dar├╝ber nachdenke, desto mehr st├Ârt mich dass wir in der deutschen ├ťbersetzung einfach das "MK2" aus dem Englischen ├╝bernehmen. (Zumal es technisch gesehen eigentlich "Mk2" hei├čen sollte, aber das ist eine andere Geschichte.) Und auch dass das englische Original mal einfach nur "2" und manchmal "MK2" verwendet. Ich denke dar├╝ber nach, das in der deutschen ├ťbersetzung einheitlicher zu machen. Nun die Optionen:
  • So nah am englischen Original bleiben, wie es geht. "MK2" verwenden, wo es im Original auch ist. (so wie es jetzt ist)
  • Konsistent "Mk2" verwenden, wenn es um Gegenst├Ąnde und Objekte geht. Und "2", "3", etc. f├╝r Technologien, die keine Gegenst├Ąnde
    darstellen. (Ich denke, dass das der urspr├╝ngliche Gedanke der Versionierungen war)
  • Eine der beiden oberen Optionen mit der ├ťbersetzung "Mk2" Ôćĺ "V2" oder "v2"
  • Konsistent "2", "3", etc. verwenden ÔÇô sowohl f├╝r Gegenst├Ąnde/Objekte, als auch f├╝r reine Upgrade-Technologien.
Gibt es da Meinungen zu?
Bei "Mk#" h├Ątte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht ├╝blich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^. "v#" und "V#" finde ich dagegen nicht sehr h├╝bsch. Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Author of: Belt Planner, Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: ŠŚąŠťČŔ¬×, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

eradicator wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Bei "Mk#" h├Ątte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht ├╝blich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^. "v#" und "V#" finde ich dagegen nicht sehr h├╝bsch. Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Pers├Ânlicher Roboterhangar Model 2
Hochleistungsr├╝stung Model 2

Pers├Ânlicher Roboterhangar 2
Hochleistungsr├╝stung 2

"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig. Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

eradicator wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Bei "Mk#" h├Ątte ich angenommen das viele Computerspieler es verstehen obwohl es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht ├╝blich ist, aber @Pi-C beweist das Gegenteil ^^.
Wahrscheinlich bin ich nicht der typische Computerspieler. Neben Factorio habe ich in letzter Zeit haupts├Ąchlich Backgammon gespielt, bis vor ein paar Jahren ab und an mal ein Adventure (die sind in der Regel ja nicht unbedingt f├╝r h├Ąufige Wiederholungen geeignet) oder auch RPGs (Baldur's Gate war das erste, Pillars of Eternity das letzte). Dazu kommt die falsche Etymologie (siehe voriges Posting: "mkÔÇŽ" steht oft f├╝r "make ÔÇŽ"). Au├čerdem h├Ątte ich erwartet, dass Computerspieler bei "MK" an "Mortal Kombat" denken w├╝rden (wobei mir da auch nur der Name gel├Ąufig ist). :-D
eradicator wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Wenn schon ├╝bersetzt werden muss, dann richtig! "Model #" w├╝rde wie ein Tippfehler aussehen, "Modell #" hat noch ein Zeichen mehr. Wenn unbedingt etwas vor der Zahl stehen sollte, w├Ąre ich eher f├╝r "Stufe". Anders als bei "Modell 'Apfel'" und "Modell 'Birne'" scheint da eher durch, dass es um eine Weiterentwicklung von etwas bereits Vorhandenem/Bekanntem geht. Dagegen spricht nat├╝rlich, dass die Bezeichnungen unn├Âtig verl├Ąngert werden. Bedeutend k├╝rzer ist da "T1", "T2" etc., wobei "T" f├╝r "Typ" steht.
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
Pers├Ânlicher Roboterhangar Model 2
Hochleistungsr├╝stung Model 2

Pers├Ânlicher Roboterhangar 2
Hochleistungsr├╝stung 2

"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig. Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?
"Hangar"? Da denke ich doch eher an gro├če Schuppen oder Bunker, vorwiegend f├╝r Flugzeuge. Gegen das Doppelkreuz spricht meiner Meinung nach, dass es in j├╝ngerer Zeit vor allem mit Twitter verbunden wird -- und dieses Medium ist mir vor allem wegen der K├╝rze und Belanglosigkeit der dar├╝ber verbreiteten Mitteilungen sehr suspekt. Pers├Ânlich verwende ich anstelle von "Twitter" lieber die nicht sehr nett gemeinten Umschreibungen "Hei├člufterzeuger" und "Maan" (von "Much ado about nothing"). :-D

Einfach nur die Nummer, ohne allen Schnickschnack (so wie in Deinen beiden unteren Beispielen) w├Ąre f├╝r meinen Geschmack vollkommen ausreichend.
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
eradicator
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 5201
Joined: Tue Jul 12, 2016 9:03 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by eradicator »

valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
"Model #" mag zwar nicht lang sein, aber in den Kontexten macht es Dinge doch auch klobig.
Finde ich nicht. Die gef├╝hlte Klobigkeit ist mMn in vielen F├Ąllen bedingt dadurch das allgemein sehr viel aus dem Englischen entliehen wird und man dadurch eher an ein Mischmasch als an "reines" Deutsch gew├Âhnt ist. Interessant w├Ąre an der Stelle die Meinung eines Muttersprachlers der wenig bis kein Englisch versteht.
valneq wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 11:53 pm
Was spricht gegen die Kurzfassung "#"?
Nichts. Aber obig schriebst du ja dass du Technologien von Gegenst├Ąnden etc unterscheiden willst.
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
eradicator wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Wenn schon ├╝bersetzt werden muss, dann richtig! "Model #" w├╝rde wie ein Tippfehler aussehen, "Modell #" hat noch ein Zeichen mehr.
Genau so steht es da ja auch. Zwei "l" im deutschen, eins im englischen.
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Wenn unbedingt etwas vor der Zahl stehen sollte, w├Ąre ich eher f├╝r "Stufe".
Stufe finde ich nicht so sch├Ân. Wo ist das gebr├Ąuchlich?
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Bedeutend k├╝rzer ist da "T1", "T2" etc., wobei "T" f├╝r "Typ" steht.
Die Verwendung kannte ich nicht. Im englischen steht "T" f├╝r "Tier" - auch in Computerspielen anzutreffen. "Typ" ausgeschrieben f├Ąnde ich aber sch├Âner als nur "T" und ist sofort verst├Ąndlich f├╝r jeden.
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Gegen das Doppelkreuz spricht meiner Meinung nach, [...]
[...]
Einfach nur die Nummer, ohne allen Schnickschnack [...]
Raute aka "Nummernzeichen" ist hier Platzhalter f├╝r eine beliebige Zahl, somit war genau das gemeint.
Author of: Belt Planner, Hand Crank Generator, Screenshot Maker, /sudo and more.
Mod support languages: ŠŚąŠťČŔ¬×, Deutsch, English
My code in the post above is dedicated to the public domain under CC0.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

Beim Testen der Locales mit einem eigenen Mod bin ich gerade ├╝ber die ├ťbersetzung f├╝r "constant combinators" gestolpert:

Code: Select all

constant-combinator=Konstanter Kombinator
"Vergleichender Kombinator" oder "Arithmetischer Kombinator" beschreiben, was die jeweiligen Kombinatoren tun, somit ist die ├ťbersetzung in Ordnung. Bei "Konstanter Kombinator" m├Âchte ich aber eindringlich widersprechen! Er ist keinesfalls konstant (OK, das Ger├Ąt kann im Gegensatz zu den anderen nicht gedreht werden), sondern liefert fortw├Ąhrend konstante Werte (im Gegensatz zu den anderen Kombinatoren wo am Ende andere Werte als die eingegebenen herauskommen k├Ânnen). Man kann aber sehr wohl die Konstanten ├Ąndern (neue Signale einf├╝gen; existierende Signale austauschen; existierenden Signalen neue Werte zuweisen)! Wie w├Ąre es stattdessen mit "Konstantenkombinator"?

Nat├╝rlich ergibt sich das Problem, dass "Konstantenkombinator" ein Kompositum ist, w├Ąhrend die anderen ├ťbersetzungen aus Adjektiv + Substantiv bestehen. Dem lie├če sich durch folgende (etwas freie, aber doch passende) ├ťbersetzungen abhelfen:

Code: Select all

arithmetic-combinator=Rechenkombinator
constant-combinator=Konstantenkombinator
decider-combinator=Logikkombinator
(decider-combinator=Vergleichskombinator)
Das sieht einheitlich aus und beschreibt ganz gut, wozu die einzelnen Ger├Ąte dienen. Was haltet ihr davon?
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

eradicator wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 11:20 am
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
eradicator wrote: ÔćĹ
Sun Mar 29, 2020 9:34 pm
Im z.b. Automobilbereich wird oft "Modell #" verwendet (bzw "Model #" im Englischen), was von der Bedeutung quasi identisch ist und relativ kurz.
Wenn schon ├╝bersetzt werden muss, dann richtig! "Model #" w├╝rde wie ein Tippfehler aussehen, "Modell #" hat noch ein Zeichen mehr.
Genau so steht es da ja auch. Zwei "l" im deutschen, eins im englischen.
Stimmt auffallend! Aber darum ging es ja gerade: Die deutsche Version erfordert wieder mal ein Zeichen mehr, und da man ja wegen der technischen Begrenzungen (GUI-Gr├Â├če etc.) mit jedem Zeichen geizen soll, ist das nicht optimal.
eradicator wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 11:20 am
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Wenn unbedingt etwas vor der Zahl stehen sollte, w├Ąre ich eher f├╝r "Stufe".
Stufe finde ich nicht so sch├Ân. Wo ist das gebr├Ąuchlich?
Das ist durchaus eine g├Ąngige ├ťbersetzung f├╝r "level".
eradicator wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 11:20 am
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Bedeutend k├╝rzer ist da "T1", "T2" etc., wobei "T" f├╝r "Typ" steht.
Die Verwendung kannte ich nicht. Im englischen steht "T" f├╝r "Tier" - auch in Computerspielen anzutreffen. "Typ" ausgeschrieben f├Ąnde ich aber sch├Âner als nur "T" und ist sofort verst├Ąndlich f├╝r jeden.
Keine Ahnung, ob das jetzt schon eine ├╝bliche ├ťbersetzung ist. Immerhin gibt es ja aber auch noch die descriptions, wo man das "T" ausschreiben k├Ânnte -- das sollte doch zur Erkl├Ąrung reichen. (Und ja, ich wei├č, dass das wieder l├Ąnger ist und mit dem angestrebten Ideal, alles m├Âglichst kurz zu halten, in Konflikt steht.)
eradicator wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 11:20 am
Pi-C wrote: ÔćĹ
Mon Mar 30, 2020 5:54 am
Gegen das Doppelkreuz spricht meiner Meinung nach, [...]
[...]
Einfach nur die Nummer, ohne allen Schnickschnack [...]
Raute aka "Nummernzeichen" ist hier Platzhalter f├╝r eine beliebige Zahl, somit war genau das gemeint.
Entschuldige bitte, Miss Verst├Ąndnis stand neulich wieder einmal neben mir, als ich die letzte Antwort schrieb. :-D
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 9:40 am
Wie w├Ąre es stattdessen mit "Konstantenkombinator"?
Bin nicht davon ├╝berzeugt, alles zu langen Komposita zu machen. Wie w├Ąre es stattdessen mit "Statischer Kombinator"? Denn die Werte, die man dort einmal einstellt sind statisch und ├Ąndern sich nicht von allein. Im Gegensatz zu den vergleichenden oder arithmetischen Kombinatoren.

[Edit] Aber Ich sehe im Moment noch ├╝berhaupt nicht den gro├čen Unterschied zwischen "Konstanter Kombinator" und "Konstantenkombinator". W├╝rde ein durchschnittlicher Spieler sagen k├Ânnen was der semantische Unterschied ist? Im Moment w├╝rde ich es ehrlich gesagt bei "Konstanter Kombinator" belassen.

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 3:15 pm
Pi-C wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 9:40 am
Wie w├Ąre es stattdessen mit "Konstantenkombinator"?
Bin nicht davon ├╝berzeugt, alles zu langen Komposita zu machen.
Das war halt ein Vorschlag, um das Argument "passt nicht zu den anderen ├ťbersetzungen" von vornherein zu entkr├Ąften. :-)
Wie w├Ąre es stattdessen mit "Statischer Kombinator"? Denn die Werte, die man dort einmal einstellt sind statisch und ├Ąndern sich nicht von allein. Im Gegensatz zu den vergleichenden oder arithmetischen Kombinatoren.
Meiner Ansicht nach ergibt sich hier das gleiche Problem wie bei "Konstanter Kombinator":
[Edit] Aber Ich sehe im Moment noch ├╝berhaupt nicht den gro├čen Unterschied zwischen "Konstanter Kombinator" und "Konstantenkombinator".
"Konstanter Kombinator" hei├čt, dass der Kombinator an sich konstant ist. Das ist er auch (kann nicht gedreht werden, beh├Ąlt immer dieselbe Farbe, hat in der Regel einen unver├Ąnderten Energieverbrauch). "Konstantenkombinator" bezieht sich dagegen auf das, womit der Kombinator arbeitet bzw. was er bereitstellt: n├Ąmlich Konstanten, also unver├Ąndert bleibende Werte.

K├Ânntest du dar├╝ber hinwegsehen, dass die ├ťbersetzungen unterschiedlich aussehen (Kompositum vs. modifiziertes Substantiv)? Dann w├╝rde ich "Fixwertkombinator" vorschlagen.
W├╝rde ein durchschnittlicher Spieler sagen k├Ânnen was der semantische Unterschied ist? Im Moment w├╝rde ich es ehrlich gesagt bei "Konstanter Kombinator" belassen.
Keine Ahnung. Ich bin mit Sicherheit kein durchschnittlicher Spieler, da ich es in fast zwei Jahren immer noch nicht geschafft habe, auch nur eine einzige Rakete zu bauen. Zudem bin ich berufsbedingt (Textverbesserer) ziemlich penibel und sehe oft auch Dinge kritisch, die anderen Leuten nicht unbedingt als Problem erscheinen m├Âgen. Meine Freunde haben sich mittlerweile daran gew├Âhnt, dass ich sie viel zu oft verbessere, wenn sie ein Wort falsch verwenden -- unbeabsichtigt und nicht aus b├Âsem Willen oder um damit anzugeben, sondern aus schierer Gewohnheit. :-D
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1130
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Pi-C wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 5:16 pm
"Konstanter Kombinator" hei├čt, dass der Kombinator an sich konstant ist. Das ist er auch (kann nicht gedreht werden, beh├Ąlt immer dieselbe Farbe, hat in der Regel einen unver├Ąnderten Energieverbrauch). "Konstantenkombinator" bezieht sich dagegen auf das, womit der Kombinator arbeitet bzw. was er bereitstellt: n├Ąmlich Konstanten, also unver├Ąndert bleibende Werte.
Mir ist das im Prinzip klar, nur finde ich nicht, dass es im Moment unverst├Ąndlich ist. Immerhin gibt es ja noch eine Beschreibung f├╝r das Teil, die da lautet ÔÇ×Liefert kostante Signale f├╝r Schaltungsnetze.ÔÇť
Pi-C wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 5:16 pm
K├Ânntest du dar├╝ber hinwegsehen, dass die ├ťbersetzungen unterschiedlich aussehen (Kompositum vs. modifiziertes Substantiv)? Dann w├╝rde ich "Fixwertkombinator" vorschlagen.
Mit diesem Vorschlag h├Ątten wir also
ÔÇó Fixwertkombinator
ÔÇó Arithmetischer Kombinator
ÔÇó Vergleichender Kombinator
Das k├Ânnte funktionieren, das finde ich Besser als "Konstantenkombinator". Letzteres hat eine unangenehme alliteration.

Ein anderer Vorschlag, der dieselbe Struktur der Namen erhalten w├╝rde:
ÔÇó Kombinator f├╝r Fixwerte / f├╝r Konstanten
ÔÇó Kombinator f├╝r Arithmetik
ÔÇó Kombinator f├╝r Vergleiche
Was h├Ąltst du davon?

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1100
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

valneq wrote: ÔćĹ
Thu Apr 09, 2020 3:00 am
Pi-C wrote: ÔćĹ
Tue Apr 07, 2020 5:16 pm
K├Ânntest du dar├╝ber hinwegsehen, dass die ├ťbersetzungen unterschiedlich aussehen (Kompositum vs. modifiziertes Substantiv)? Dann w├╝rde ich "Fixwertkombinator" vorschlagen.
Mit diesem Vorschlag h├Ątten wir also
ÔÇó Fixwertkombinator
ÔÇó Arithmetischer Kombinator
ÔÇó Vergleichender Kombinator
Das k├Ânnte funktionieren, das finde ich Besser als "Konstantenkombinator". Letzteres hat eine unangenehme alliteration.

Ein anderer Vorschlag, der dieselbe Struktur der Namen erhalten w├╝rde:
ÔÇó Kombinator f├╝r Fixwerte / f├╝r Konstanten
ÔÇó Kombinator f├╝r Arithmetik
ÔÇó Kombinator f├╝r Vergleiche
Was h├Ąltst du davon?
Damit w├Ąre ich einverstanden. Allerdings st├Ârt mich (nachdem ich mir nochmals die m├Âglichen Operationen der einzelnen Kombinatoren angesehen habe) noch "Arithmetik":
Left bit shift and Right bit shift are not arithmetic. Instead these options deals with numbers in the binary state. The 0's and 1's that make up a number are shifted in the specified direction which can result in a completely different number, due to the change in the binary value.
Der Name "Arithmetic combinator" ist urspr├╝nglich korrekt gewesen, stimmt so aber nicht mehr, seit in Factorio 0.15 der Funktionsumfang erweitert wurde:
0.15.0:
Added Modulo, Power, Left Bit Shift, Right Bit Shift, Bitwise AND, Bitwise OR and Bitwise XOR to the Arithmetic Combinator.
"Kombinator f├╝r Berechnungen" ist meiner Ansicht nach treffender, weil die Eingabewerte nicht direkt verglichen (Bitwise AND/OR/XOR vergleichen statt der ganzen Eingabewerte deren bin├Ąr dargestellte Komponenten), sondern "berechnet" werden (siehe EDIT). Damit w├╝rde die deutsche ├ťbersetzung aber ziemlich weit von der Factorio-├╝blichen Titulierung abweichen -- das ist sicherlich nicht optimal, oder? :-)

EDIT:
Ignoriert man die Nutzerseite (das, was ├╝ber die roten und gr├╝nen Datenkabel tats├Ąchlich an die Kombinatoren ├╝bermittelt bzw. von ihnen ausgegeben wird), l├Ąsst sich die Arbeitsweise innerhalb der Blackbox vereinfacht so darstellen:

Code: Select all

-- Arithmetic combinator
X1 operator X2 = Y

-- Decider combinator
if  (X1 operator X2) then Y end
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

Post Reply

Return to ÔÇťTranslationsÔÇŁ