Re: German localization discussion
Posted: Fri Jan 24, 2020 4:56 pm
Genau deshalb spiele ich nur auf englisch.
Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Klingt alles irgendwie nicht dem Original entsprechend.
Agree! "Hochleistungsrüstung", "Tempomodul", und "Objekt-Hologramm" sehen so … typisch deutsch … aus (sehr lange Komposita, technisch korrekt, aber ein wenig künstlich, ein wenig steril). Ich habe meine eigenen Mods auch übersetzt, und ich bin durchaus nicht glücklich mit allen Übersetzungen. Zum Beispiel hört sich "Schrotgeschützturm" (für "shot gun turret") einfach nur blöd an, aber etwas Treffenderes will mir partout nicht einfallen! (Ich sehe gerade, dass ein Bindestrich angebracht wäre: "Schrot-Geschützturm" -- aber das sieht auch wieder sehr unschön aus.) Insofern würde ich selbst auch nie anders als in der englischen Fassung spielen.
Dank Schachtelwötern ist Deutsch ist eine sehr klobige Sprache, besonders bei technischen Begriffen.Pi-C wrote: ↑Fri Jan 24, 2020 5:35 pmAgree! "Hochleistungsrüstung", "Tempomodul", und "Objekt-Hologramm" sehen so … typisch deutsch … aus (sehr lange Komposita, technisch korrekt, aber ein wenig künstlich, ein wenig steril). Ich habe meine eigenen Mods auch übersetzt, und ich bin durchaus nicht glücklich mit allen Übersetzungen. Zum Beispiel hört sich "Schrotgeschützturm" (für "shot gun turret") einfach nur blöd an, aber etwas Treffenderes will mir partout nicht einfallen! (Ich sehe gerade, dass ein Bindestrich angebracht wäre: "Schrot-Geschützturm" -- aber das sieht auch wieder sehr unschön aus.) Insofern würde ich selbst auch nie anders als in der englischen Fassung spielen.
PS: Bitte betrachte meinen Kommentar nicht als Kritik an Deiner Arbeit, valneq! Übersetzungen sind eben immer ein Kompromiss, anders geht es einfach nicht …
Blaupause -- da fällt mir doch gleich meine alte Freundin wieder ein: Erika!
Muss es ja gar nicht. Solange es verständlich und in sich konsistent ist, bin ich zufrieden
Ich bin immer noch offen für bessere Vorschläge. Nur müssen sie dann halt auch besser sein
Aber so schön exakt
Ich sehe das in diesem Fall etwas anders: Die Übersetzung ist für Spieler, die Factorio auf Deutsch spielen. Wenn ich etwas übersetzen kann, dann werde ich das auch tun. Zumal " Light Armor", "Heavy Armor" und "Modular Armor" bereits "Leichte Rüstung", "Schwere Rüstung" und "modulare Rüstung" waren. Da fänd ich es umso inkonsistenter die "Power Armor" als "Power Armor" zu belassen. Zumal andere Tooltips sich auf "kann in Rüstungen eingesetzt werden" beziehen. Im Prinzip wäre es möglich es "Power-Rüstung" zu nennen. Aber die beste Übersetzung von "Power" ist eben "Leistung". Allerdings klingt "Leistungs-Rüstung" irgendwie merkwürdig.
Nein. Die Übersetzung von "blue print" als "Blaupause" habe ich nicht angerührt. "Hologramm" ist, wie oben schon erwähnt, meine Übersetzung für "ghost", also das was man durch Umschalt & Linksklick platziert. Und auch das was du beim platzieren einer Blaupause in der Welt erhältst.
valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmPower Armor → Kampfanzug
Am Kampfanzug hat mich gestört, dass es zu militärisch klingt. Aber diese verbesserte Variante der Modularen Rüstung ist nicht nur für den Kampf gut. Ich wollte hervorheben, dass es auch für reine Ingeneuraufgaben bestens geeignet ist. Darum "Hochleistungsrüstung".
In dem Fall bin ich durchaus dafür, das Wort zu übersetzen. Es sind alles Rüstungen, und die "Power Armor" ist nicht nur extrem widerstandsfähig, sondern -- mit dem entstprechenden Zubehör -- auch offensiv einsetzbar. Allerdings ist sie nicht nur für den Kampf geeignet, sondern kann eben auch für einen ganz anderen Zweck genutzt werden: um auch die Leistungsfähigkeit des Ingenieurs (nicht nur die des wild um sich herumballernden Einzelkämpfers) zu erhöhen. Das macht sie speziell. "Spezialrüstung" halte ich daher für einen guten Kompromiss: Das Wort ist kürzer als "Hochleistungsrüstung", und es weist darauf hin, dass diese Rüstungen (MK1, 2) anders sind als die anderen. Es ist ein wenig rätselhaft, was für ein Spiel gut ist, da es neugierig macht und motiviert ("Hui, was genau ist denn daran so besonders? Das muss ich ausprobieren!"), klingt aber weniger hochtrabend als "Hochleistungsrüstung". Dass auch die Rüstung im Namen steckt (anders als beim eingedeutschten "Power Armor" ist vorteilhaft für die Übersetzer -- ich habe mich beim Übersetzen meiner Mods durchaus an den Übersetzungen, die im Basisspiel verwendet werden, orientiert, um die Spieler nicht zu verwirren. Kunstreich möglichst viele Varianten für ein Wort zu finden, ist etwas, das mir gefällt -- in der schönen Literatur ("Belletristik") oder Poesie. In wissenschaftlichen oder technischen Texten sollte man aber stets gleiche Begriffe für gleiche Sachverhalte oder Dinge verwenden, um Fehlinterpretationen seitens der Leserschaft zu vermeiden. "The power armor" ist eben letztlich doch eine Weiterentwicklung auf Grundlage der anderen Rüstungen, obschon sie auch für andere Verwendungen geeignet ist.
"Herstellgeschwindigkeit" ist nicht gut, da nicht eindeutig erkennbar ist, worauf sich das "herstellen" bezieht. Wie wäre es mit "Arbeitsgeschwindigkeit"? Man kann eine Maschine herstellen, oder man kann etwas mit einer Maschine herstellen -- man kann aber nicht "eine Maschine arbeiten". Daher ist klar, dass mit "Arbeitsgeschwindigkeit" die Geschwindigkeit, mit der die Maschine Dinge herstellt, gemeint ist.
"Tempo" ist ja aus dem Lateinischen entlehnt und bedeutet ursprünglich "Zeit", wird umgangssprachlich aber zumeist als Synonym für "Geschwindigkeit" verwendet. Insofern müsstest Du "Tempomodul" ebenso ablehnen wie "Geschwindigkeitsmodul".valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmspeed module → Geschwindigkeitsmodul
[…]
Es könnte "Schnelligkeit", "Eile", "Geschwindigkeit" oder eben "Tempo" sein.
Insbesondere solche Dinge wie "Herstellgeschwindigkeit" fand ich immer zu klobig. Zumal die Herstellgeschwindigkeit eigentlich in Gegenständen pro Sekunde zu messen sein müsste.
Wozu das Präfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmentity ghost → Objekt-Geist
An und für sich ist Geist schon in Ordnung als Übersetzung, nur war das nicht überall konsistent. Die Übersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tatsächlich in einigen Übersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter – auch wenn es länger ist.
Tja, geht wohl nicht anders -- Bild und Text müssen schon zueinander passen! Viellleicht lässt sich ja irgendwo noch ein Hinweis unterbringen, dass man keine Geister beschwört, wenn man in der Planungs- und Entwurfsphase einen "ghost" auf dem Boden hinterlässt.valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmMir ist aber nun folgendes aufgefallen: Wenn man ein baubares Objekt im Mauszeiger hält und die Umschalttaste drückt, erscheint ein kleines Geist-Symbol neben dem Mauszeiger um anzudeuten, dass man jetzt ein "entity ghost" platzieren wird. Dieses Bildchen kann ich nicht ändern, von daher überlege ich, die Hologramme wieder in Geister umzubenennen. Meinungen?
Das Präfix wird für die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Planungsmodi gebraucht. Du kannst normal Gleise planen, d. h. du klickst auf das Gleis und baust von dort aus weitere Gleise (1). Du kannst dabei Shift halten und baust somit Gleisgeister (2). Und dann kannst du dabei Strg halten und dein Geist-Gleisplaner versucht jetzt Hindernisse zu vermeiden (3). Im Spiel selber wird der Begriff "Ghost rail planner" in einem Mini-Tutorial und im Tastenbelegungsmenü benutzt.Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 amWozu das Präfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmentity ghost → Objekt-Geist
An und für sich ist Geist schon in Ordnung als Übersetzung, nur war das nicht überall konsistent. Die Übersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tatsächlich in einigen Übersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter – auch wenn es länger ist.
Mit "planen" meine ich eigentlich eher eine längerfristige Planung: Bei meiner letzten Aktion habe ich erst einmal nur mit Blueprints die Strecke abgesteckt, um zu sehen, ob ich wirklich dort bauen möchte. Danach habe ich dann mit Deiner Methode (1) die Gleise verlegt. Ja, man sieht erst einmal einen "ghost", wo die Gleise verlegt werden sollen, aber der wird ja beinahe sofort durch richtige Gleise ersetzt. Das würde ich als "bauen" bezeichnen. Ich räume aber gerne ein, dass die Grenzen fließend sind.
Ja, das macht Übersetzungen zu einer echten Herausforderung. Aber ich stehe der Idee sehr offen gegenüber, einzelne Begriffe oder Konzepte freier zu übersetzen. Mir ist viel wichtiger, dass die Übersetzung in sich stimmig und leicht verständlich ist. Ich habe angefangen, an der deutschen Übersetzung mitzuarbeiten, weil ich viele Dinge einfach nicht verstanden habe. Worte waren inkonsequent übersetzt, einige andere waren so vage und unklar in dem Kontext, in dem sie präsentiert wurden. Das fand ich so schade, gerade weil die deutsche Sprache im Prinzip in der Lage ist, diese technischen Kontexte akkurat wiederzugeben.Optera wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 7:44 amMich stört bei den meisten Übersetzungen wie sklavisch an der 1:1 Übersetzung festgehalten wird. Ich bin nicht besser in meinen mods, es ist schwer aus dem Konzept das der englische Begriff so knackig auf den Punkt bringt zumindest ansatzweise in deutsch zu rekreieren.
In Factorio wird im original immer "crafting" benutzt, also ist es "crafting speed". Sowohl, wenn man manuell Gegenstände herstellt, als auch wenn das durch Maschinen geschieht. Irgendetwas "manuell zu produzieren" finde ich merkwürdig. Etwas "manuell herzustellen", ist da schon natürlicher. Und die Übersetzung von "to craft" ist im Moment eben genau "herstellen". Da Factorio in einem technischen Kontext spielt, stimme ich dieser Aussage zu:
Von daher fänd ich es nicht gut in dem Kontext mal "herstellen" und mal "produzieren" zu benutzen. Und es ist durchaus plausibel, etwas automatisiert herzustellen, oder nicht?
Ich kenne Tempo® auch als Taschentuch. So wie Föhn® auch ein Haartrockner sein kann. Aber dadurch wird doch eine Aussage wie
Darum denke ich, dass Tempo eine valide Übersetzung für "speed" sein kann. Die deutsche Übersetzung benutzt immer noch "Geschwindigkeit" für Bewegungen durch den Raum. Also "Höchstgeschwindigkeit" von Fahrzeugen oder "Bewegungsgeschwindigkeit" des Charakters.Duden.de wrote: Geschwindigkeit, mit der etwas, besonders eine Handlung, eine Bewegung abläuft
Optera wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 7:44 amPower Armor → Leistungs-Rüstung
Power-Armor ist ein Begriff der nicht übersetzt sondern eingedeutscht gehört. Wir haben ja auch Motherboards oder Hauptplatinen und keine Mutterbretter.
Von all den Übersetzungen klingt "(Schwere) Kampfrüstung" bei weitem am besten. Powerrüstung(Fallout) klingt schon holprig aber ist immer noch besser als "Leistungs-Rüstung". Wenn die Bundeswehr eine "Leistungs-Rüstung" einführt würde garantiert jeder spotten "Was leistet die denn?"
"Spezialrüstung" könnte eine gute Übersetzung für "Moudlar Armor" sein. Ich möchte mit der Übersetzung von "Power Armor" aber vor allem Ausdrücken, dass die Rüstung besser ist als "Modulare Rüstung", aber auch gut für reine Ingenieursaufgaben ist, und auch eine "Rüstung" ist. Von daher ist es im Moment "Hochleistungsrüstung", und nicht "Leistungs-Rüstung". Letzteres klingt tatsächlich blöd. Es einfach als "Power Armor" zu belassen, klingt für mich viel zu sehr nach
und das finde ich auch nicht gut. An dieser Stelle verstehe ich deine Argumentationslinie nicht ganz.
In Factorio gibt es einen Unterschied zwischen "entity" und "item". Beide Begriffe sind schwierig ins Deutsche zu übersetzen.Optera wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 7:44 amentity ghost → Objekt-Hologram
Objekt-Hologram klingt doppelt falsch. Objekt ist der eingedeutschte Begriff für Gegenstand. Zurück übersetzt würde aus object-ghost ein object-hologram. Ich würde es auf deutsch mit der Funktion umschreiben und "geplanter Bau" nennen.
Ich finde den Begriff "Spezialrüstung" interessant. Aber ich sehe nicht unbedingt, dass "Spezialrüstung" eine Weiterentwicklung einer "Modularen Rüstung" ist. Vielleicht sollten wir "moudlar armor" als "Spezialrüstung" übersetzen?Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 amvalneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmPower Armor → Kampfanzug
Am Kampfanzug hat mich gestört, dass es zu militärisch klingt. Aber diese verbesserte Variante der Modularen Rüstung ist nicht nur für den Kampf gut. Ich wollte hervorheben, dass es auch für reine Ingeneuraufgaben bestens geeignet ist. Darum "Hochleistungsrüstung".In dem Fall bin ich durchaus dafür, das Wort zu übersetzen. Es sind alles Rüstungen, und die "Power Armor" ist nicht nur extrem widerstandsfähig, sondern -- mit dem entstprechenden Zubehör -- auch offensiv einsetzbar. Allerdings ist sie nicht nur für den Kampf geeignet, sondern kann eben auch für einen ganz anderen Zweck genutzt werden: um auch die Leistungsfähigkeit des Ingenieurs (nicht nur die des wild um sich herumballernden Einzelkämpfers) zu erhöhen. Das macht sie speziell. "Spezialrüstung" halte ich daher für einen guten Kompromiss: Das Wort ist kürzer als "Hochleistungsrüstung", und es weist darauf hin, dass diese Rüstungen (MK1, 2) anders sind als die anderen. Es ist ein wenig rätselhaft, was für ein Spiel gut ist, da es neugierig macht und motiviert ("Hui, was genau ist denn daran so besonders? Das muss ich ausprobieren!"), klingt aber weniger hochtrabend als "Hochleistungsrüstung". Dass auch die Rüstung im Namen steckt (anders als beim eingedeutschten "Power Armor" ist vorteilhaft für die Übersetzer -- ich habe mich beim Übersetzen meiner Mods durchaus an den Übersetzungen, die im Basisspiel verwendet werden, orientiert, um die Spieler nicht zu verwirren. Kunstreich möglichst viele Varianten für ein Wort zu finden, ist etwas, das mir gefällt -- in der schönen Literatur ("Belletristik") oder Poesie. In wissenschaftlichen oder technischen Texten sollte man aber stets gleiche Begriffe für gleiche Sachverhalte oder Dinge verwenden, um Fehlinterpretationen seitens der Leserschaft zu vermeiden. "The power armor" ist eben letztlich doch eine Weiterentwicklung auf Grundlage der anderen Rüstungen, obschon sie auch für andere Verwendungen geeignet ist.
Ich glaube nicht, dass der Kontext in dem der Begriff "Herstellgeschwindigkeit" oder "Herstelltempo" auftaucht, diese Art von Verwechslung erlaubt. Es gibt ganz klar eine Herstelldauer für alle Baupläne, die man so herstellen kann. Das ist die Zeit, die man braucht um das Ding herzustellen. Nur die Montagemaschinen und der Spielercharakter haben eine "crafting speed". Und das taucht in ihren Tooltips und den passiven Bonussen auf.Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 am"Herstellgeschwindigkeit" ist nicht gut, da nicht eindeutig erkennbar ist, worauf sich das "herstellen" bezieht. Wie wäre es mit "Arbeitsgeschwindigkeit"? Man kann eine Maschine herstellen, oder man kann etwas mit einer Maschine herstellen -- man kann aber nicht "eine Maschine arbeiten". Daher ist klar, dass mit "Arbeitsgeschwindigkeit" die Geschwindigkeit, mit der die Maschine Dinge herstellt, gemeint ist.
Das Modul sorgt ja gar nicht für eine konstante Beschleunigung im Arbeitsablauf. Es gibt einen konstanten Bonus auf die "crafting speed".Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 am"Tempo" ist ja aus dem Lateinischen entlehnt und bedeutet ursprünglich "Zeit", wird umgangssprachlich aber zumeist als Synonym für "Geschwindigkeit" verwendet. Insofern müsstest Du "Tempomodul" ebenso ablehnen wie "Geschwindigkeitsmodul".valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmspeed module → Geschwindigkeitsmodul
[…]
Es könnte "Schnelligkeit", "Eile", "Geschwindigkeit" oder eben "Tempo" sein.
Insbesondere solche Dinge wie "Herstellgeschwindigkeit" fand ich immer zu klobig. Zumal die Herstellgeschwindigkeit eigentlich in Gegenständen pro Sekunde zu messen sein müsste.
Sehen wir uns einmal an, wozu dieses Modul benötigt wird: Es wird eingesetzt, um die zur Herstellung einer bestimmten Produktmenge benötigte Zeit zu verkürzen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine zu erhöhen. Was tut man, wenn man veranlasst, dass sich ein mit konstanter Geschwindigkeit bewegendes Objekt mit einer höheren Geschwindigkeit bewegt? Man "beschleunigt" es! Warum nennst Du das Ding also nicht schlicht und einfach "Beschleunigungsmodul"?
Im Tutorial zum Gleisbau wird ganz klar zwischen drei Möglichkeiten unterschieden, Gleise zu verlegen.Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 amWozu das Präfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmentity ghost → Objekt-Geist
An und für sich ist Geist schon in Ordnung als Übersetzung, nur war das nicht überall konsistent. Die Übersetzung von "ghost" zu "Hologramm" war tatsächlich in einigen Übersetzungen schon vorhanden. Insbesondere den "ghost rail planner" als "Geist-Gleisplaner" fand ich sehr klobig, da spricht sich "Hologramm-Gleisplaner" etwas leichter – auch wenn es länger ist.
Mitnichten, wenn etwas sklavisch 1:1 ala Babelfish übersetzt wird verliert sich fast immer die eigentliche Idee die hinter der originalen Bezeichnung steht. Du hast dazu mit Item und Entity ein schönes Beispiel gebracht. Beides ist korrekt übersetzt Gegenstand. Aber der eigentlichen Sinn, die Unterscheidung zwischen den beiden ist weg.
Recipe würd ich mit "Bauanleitung" oder "Bauplan" übersetzen. Wer nicht zwischen Bauplan und geplantem Bau unterscheiden kann sollte sich besser von Baustellen fern haltenvalneq wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 4:30 pm"geplanter Bau" ist vielleicht eine gute Idee, aber wir benutzen im Moment "Bauplan" als Übersetzung von "recipe". Darum würde "geplanter Bau" vielleicht zu mehr Verwirrung führen. Falls wir eine gute alternative Übersetzung für "recipe" finden, könnte man das nochmal überlegen. Aber ich weigere mich "recipe" als "Rezept" zu übersetzen. Letzteres wird im Deutschen nur im Kontext von Küche und Apotheke verstanden.
Der Duden ist bei uns nur bedingt gültig, wir verwenden das Österreichische Wörterbuch. Mich würde wundern wenn die Schweizer nicht ebenfalls ein eigenes Wörterbuch haben.
Gerade hier bietet sich an manuelles herstellen von automatisiertem produzieren zu unterscheiden.valneq wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 4:30 pmIn Factorio wird im original immer "crafting" benutzt, also ist es "crafting speed". Sowohl, wenn man manuell Gegenstände herstellt, als auch wenn das durch Maschinen geschieht. Irgendetwas "manuell zu produzieren" finde ich merkwürdig. Etwas "manuell herzustellen", ist da schon natürlicher. Und die Übersetzung von "to craft" ist im Moment eben genau "herstellen". Da Factorio in einem technischen Kontext spielt, stimme ich dieser Aussage zu:
Stimmt, die gibt es ja auch noch! In meinem Spiel laufe ich immer noch mit "Heavy Armor" herum, obwohl ich längst die "modular armor" bauen könnte -- nur eben das Equipment noch nicht.
"Baupläne herstellen" -- da habe ich einen technischen Zeichner vor Augen.valneq wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 4:44 pmIch glaube nicht, dass der Kontext in dem der Begriff "Herstellgeschwindigkeit" oder "Herstelltempo" auftaucht, diese Art von Verwechslung erlaubt. Es gibt ganz klar eine Herstelldauer für alle Baupläne, die man so herstellen kann. Das ist die Zeit, die man braucht um das Ding herzustellen. Nur die Montagemaschinen und der Spielercharakter haben eine "crafting speed". Und das taucht in ihren Tooltips und den passiven Bonussen auf.
Ein richtiges Rezept gibt es in Factorio ja nicht. Angegeben sind immer nur die Zutaten -- nicht was damit gemacht wird. Müssen die Eier einfach mit den anderen Zutaten verrührt werden? Wird das Eiweiß geschlagen und unter den Teig gehoben? Wird nur das Eigelb benötigt, um den Kuchen zu bestreichen? Ein Rezept (übertragen auf Factorio: eine Bauanleitung) würde Dir das verraten, die Stückliste gibt nur an, was Du benötigst, um etwas herzustellen.Eine Stückliste ordnet die Bauteile nach deren strukturellen Eigenschaften. Die technische Funktion und Geometrie der Teile ist dabei unerheblich. Stücklisteninformationen gehören zu den wichtigsten Datenstrukturen eines Fertigungsunternehmens, denn sie dokumentieren, aus welchen Bauteilen ein bestimmtes Produkt besteht. Sie werden benötigt, damit die richtigen Teile verbaut werden und das richtige Material bestellt (siehe Bedarfsermittlung, MRP II, ERP-Systeme) werden kann.
Es sorgt für eine temporäre Beschleunigung, eine Erhöhung der Normalgeschwindigkeit. Natürlich kann die Beschleunigung nicht unendlich andauern.valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmDas Modul sorgt ja gar nicht für eine konstante Beschleunigung im Arbeitsablauf. Es gibt einen konstanten Bonus auf die "crafting speed".Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 amSehen wir uns einmal an, wozu dieses Modul benötigt wird: Es wird eingesetzt, um die zur Herstellung einer bestimmten Produktmenge benötigte Zeit zu verkürzen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit der Maschine zu erhöhen. Was tut man, wenn man veranlasst, dass sich ein mit konstanter Geschwindigkeit bewegendes Objekt mit einer höheren Geschwindigkeit bewegt? Man "beschleunigt" es! Warum nennst Du das Ding also nicht schlicht und einfach "Beschleunigungsmodul"?
Siehe meine Antwort auf Bilkas Kommentar. Dein Punkt 2 würde für mich in der Regel eher unter "Bauen" als "Planen" fallen, weil normalerweise die Gleise bei dieser Vorgehensweise unmittelbar nach der Planung verlegt werden (Ausnahme: keine Gleise mehr im Inventar).valneq wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 8:22 pmIm Tutorial zum Gleisbau wird ganz klar zwischen drei Möglichkeiten unterschieden, Gleise zu verlegen.Pi-C wrote: ↑Sun Jan 26, 2020 10:25 amWozu das Präfix? "Gleisplaner" ist doch vollkommen ausreichend! Man macht sich erstmal einen Plan auf dem Boden, schaut, wie alle Gleise, Weichen und Signale zusammenpassen -- und dann kommt der Bautrupp und baut an den vorgesehenen Stellen das, was vorgesehen ist.
1. Manuell: Nimm ein Gleis in die Hand und drücke Linke Maustaste auf den Boden. Das platziert direkt ein 2x2 großes gerades Gleis.
2. Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und drücke Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du kleinere Gleissegmente direkt Platzieren, aber vorher siehst du noch wie genau deren Krümmung aussieht.
3. Hologramm-Gleisplaner: Nimm ein Gleis in die Hand und drücke Umschalttaste + Linke Maustaste auf ein existierendes Gleis. Dann kannst du längere Gleise planen und sie als Hologramme platzieren.
Im Prinzip gibt es noch Steuerung+Linksklick als vierten Modus, aber das ist nur eine Variante des Hologramm-Gleisplaners, um Kollisionen mit vorhandenen Objekten zu vermeiden.
Da hatte ich doch jetzt tatsächlich Sorge, dass Unternehmen sich generische Wörter reservieren können! Zum Glück dürfen wir "Föhn" immer noch ganz unbedenklich verwenden -- sowohl für den warmen Wind als auch für das Gerät (davon abgeleitet), mit dem man sich die Haare trocknet! Die registrierte Wortmarke ist "Fön®". Das hat zwar nicht direkt etwas mit der Diskussion hier zu tun, fiel mir aber gerade auf.
Ich denke, der englische Begriff "equipment grid" kommt einfach daher, dass man die einzelnen Items optimal anordnen muss, um möglichst viele verwenden zu können. Eigentlich ist das Raster aber auch nur ein "inventory", ein Aufbewahrungsort für Gegenstände, die von der Spielfigur verwendet werden können. Vielleicht kann man also auf "Raster" ganz und gar verzichten? Wie wäre es denn mit "Persönliche Ausrüstung" (player grid) oder "Zusatzausstattung" (vehicle grids etc. -- sie erweitert die "normale" Ausstattung, also ammo/fuel/trunk inventories)? Vom Sinn her scheint mir dies recht treffend zu sein, da ja im Raster lauter Ausrüstungsgegenstände angeordnet sind. Ich weiß allerdings nicht, ob es auch zum Duktus der anderen Übersetzungen passt.Bilka wrote: ↑Sun Mar 15, 2020 8:04 pmIch habe heute durch Zufall gesehen, dass equipment grid mit "Raster" übersetzt wird. Mir fehlt dort total die Verbindung mit der Ausrüstung selber. Ich sehe auf dem Wiki dass wir das in der Vergangenheit mit Ausrüstungsraster übersetzt haben. Das passt sehr viel besser, aber irgendwie ist ein Raster nichts wo ich meine Ausrüstung verstauen kann. Aber ein grid oder Gitter ist da auch nicht besser geeignet. Vielleicht kann ich hier eine Diskussion anstoßen um einen besseren Begriff zu finden.
Der String, den du dort gefunden hast (gui:grid), ist im Englischen einfach nur "Grid" und war ins Deutsche als "Raster" übersetzt. Ohne Kontext war bestimmt nicht klar, dass es sich um ein Ausrüstungsgitter handelt. Habe es jetzt in "Gitter" geändert. Solange im englischen Original das Wort "equipment" nicht vorkommt, würde ich auch im Deutschen den Platz einsparen wollen.Bilka wrote: ↑Sun Mar 15, 2020 8:04 pmIch habe heute durch Zufall gesehen, dass equipment grid mit "Raster" übersetzt wird. Mir fehlt dort total die Verbindung mit der Ausrüstung selber. Ich sehe auf dem Wiki dass wir das in der Vergangenheit mit Ausrüstungsraster übersetzt haben. Das passt sehr viel besser, aber irgendwie ist ein Raster nichts wo ich meine Ausrüstung verstauen kann. Aber ein grid oder Gitter ist da auch nicht besser geeignet. Vielleicht kann ich hier eine Diskussion anstoßen um einen besseren Begriff zu finden.