German localization discussion

Discuss translation contributions here.
Jakson
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 7
Joined: Tue Mar 29, 2016 7:31 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Jakson »

Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu übersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.

Richtig währe "Schau genau" oder "Achtung Zug"

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Jakson wrote:Die Errungenschaften"Watch your step" mit "Vorsicht Stufe" zu übersetzten ist prinzipiell richtig in dem zusammenhang aber falsch.

Richtig währe "Schau genau" oder "Achtung Zug"
Besser: "Aufpassen!", "Achtung!"

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Pass auf, wo du hintrittst
Former moderator.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Pass auf, wo du hintrittst
Zu lange

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Achtung Zug
Former moderator.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Achtung Zug
Ja. Das passt

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Wieder was tolles gefunden! :D
Das Wort "recipe" hat (über die Files verteilt) zwei Übersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal für eine Übersetzung entscheiden.
Former moderator.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Wieder was tolles gefunden! :D
Das Wort "recipe" hat (über die Files verteilt) zwei Übersetzungen: "Bauplan" (demo_level-01.ini) und "Rezept" (core.ini).
Da sollten wir uns mal für eine Übersetzung entscheiden.
"Bauplan" kommt der Verwendung näher als das medizinische "Rezept"

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Notiz für alle Übersetzer: Bonusse werden übersetzt nach __1__bonus für __2__
Anstelle __1__ kommt, was verändert wird, anstelle __2__, welches Objekt das betrifft (Plural bitte). Einfach mal die bestätigten Sachen (die mit dem Haken davor) angucken.
Das sollte die aktuelle Uneinigkeit zwischen den verschiedenen Übersetzern schlichten.
Liest hier bestimmt eh keiner, den es betrifft, aber egal...

Irgendwas wollte ich noch schreiben, habs aber vergessen. :?

EDIT: Got it! Die Pluralform von Bonus... lt. Duden gibt es da "Bonusse" und "Boni".
Da sollten wir uns mal einigen, ich hab bisher alle Plural-Bonusse mit ersterem übersetzt. Hängt aber damit zusammen, dass "Boni" meines Erachtens nach in einem gesprochenen Satz 1. seltsam klingt und 2. den Redefluss (z.B. in Playthroughs) hindert.
Auf der anderen Seite wird "Boni" häufiger verwendet.
Former moderator.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Boni steht umgangssprachlich für Überzahlungen an Manager vorwiegend im Finanz und Industriebereich

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

ich würd weder bonus noch boni verwenden da es zwar um boni geht würd da aber nen synonym verwenden
da würd ich Verbesserung bzw Verbesserungen bevorzugen

und da is mir noch was aufgefallen was mich doch stört undzwar das hier
Image

ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann öffnet sich ein fenster mit der überschrift "Kabelverbindung" also ich würde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung natürlich als tooltip und als überschrift im neuen fenster
das würd es instinktiv verständlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!

Und dass da die beiden Sachen nicht übereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Former moderator.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

hat ja keine elie :)
Mining Drill Operator

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Eigentlich gibt es keine Funkverbindung sondern eine Netzwerkverbindung ,- in Vanilla.
Und um die geht es.

User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1059
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Kajanor wrote:Die Idee mit dem"Verbesserung" anstatt"Bonus" find ich super!

Und dass da die beiden Sachen nicht übereinstimmen... Ich bin noch nicht bei diesen Strings angekommen, habe z.Zt. andere Probleme im Leben.
Ich finde Bonus umgangssprachlich klarer und weniger gespreizt.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Mit Funkverbindung könnte er eventuell die Verbindung mit dem Logistiknetzwerk meinen, die ist ja drahtlos.
Former moderator.

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

genau die mein ich auch die beiden knöpfe rechts oben wenn man nen greifarm anklickt die wären dann besser verstandlich
Mining Drill Operator

aober93
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 453
Joined: Tue Aug 30, 2016 9:07 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by aober93 »

Shaymes wrote: und da is mir noch was aufgefallen was mich doch stört undzwar das hier

ich hab keinen tooltip "Netzwerkschaltung" dann öffnet sich ein fenster mit der überschrift "Kabelverbindung" also ich würde gerne beides das selbe haben also Kabelverbindung und klar bei dem anderen dann Funkverbindung natürlich als tooltip und als überschrift im neuen fenster
das würd es instinktiv verständlich machen in der forschung kann es ja weiterhin netzwerkschaltung heissen

Das ist mir auch aufgefallen. Also im Moment heisst das eine "Netzwerkverbindung" und das andere "Kabelverbindung". Die dazugehörigen Tooltips in der Reihenfolge heissen hingegen "Logistiknetzwerk" und "Netzwerkschaltung". Irgendwie ist dass suboptimal. Die Tooltips sind mMn wesentlich aussagekräftiger.

Und wenn es nach dir ginge sollte Netzwerkschaltung entfernt werden, also ich denke nicht das das sinnvoll ist! Dann bliebe Kabelverbindung und Netzwerkverbindung. Was von beiden deiner Meinung nach entspricht denn dann dem englischen "Circuit Network".

Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

es geht ja bei einer übersetzung nicht das übersetzen von 1 zu 1 sondern das der sinn dahinter verständlich ist und wir haben zum einen eine Kabelverbindung via signal kabel un die 2. wäre die funkverbindung über roboports beides sind in dem sinne netzwerk verbindungen

viele spieler nutzen dieses feature garnicht da es 1. intuitiv nicht immer verständlich ist, mangelnde erklärungen, selten nützlich oder einfach generation doof mit andern worden "habsch kein bock drauf" :)
es lassen sich halt so viele "wenn .. dann .." situationen steuern aber fast alle spiele bauen auch lieber 10 Maschienen die mit 10% effizient laufen anstelle 1 mit 100% :)
Mining Drill Operator

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

mir fällt seit einiger zeit ein übersetzungsfehler auf, der mir keine ruhe lässt :-) :

submachine-gun=Maschinengewehr

ist schlicht falsch. es muss lauten:

submachine-gun=Maschinenpistole

maschinengewehr wäre "machine gun".

Post Reply

Return to “Translations”