German localization discussion

Discuss translation contributions here.
User avatar
steinio
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2633
Joined: Sat Mar 12, 2016 4:19 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by steinio »

Pi-C wrote:
Sun Jun 26, 2022 6:00 am
Ich habe ein kleines Problem bei der Lokalisierung für einen Mod:

Wenn man mit GCKI auf den Prototypen "car" und "spider-vehicle" basierende … (Tja, wie nennt man die Dinger bloß?!) … in Besitz nimmt, kann man sie "abschließen" oder zu sich kommen lassen. Mir fehlt ein passender Sammelbegriff für diese Dinger. Kompliziert wird es dadurch, dass Mods ja alle möglichen Dinge aus den genannten Prototypen machen können: CargoShips hat das Boot, es gibt Flugzeuge, Hubschrauber, Zeppeline und Luftkissenfahrzeuge -- die Dinger fahren also nicht nur, einige können auch fliegen oder schwimmen.

Im Englischen habe ich das Problem gelöst, indem ich "vehicle" verwendet habe. "Vehikel" gibt es auch im Deutschen, aber der Begriff ist doch recht negativ konnotiert: "altes Vehikel", "Rostlaube" … Zur Zeit verwende ich die Umschreibung "Fahr- und Flugzeuge", aber das ist lang und umständlich. An "Transportmittel" habe ich schon gedacht, das passt aber nicht immer (z.B. für Panzer oder Dinger ohne bzw. mit nur einem sehr kleinen Kofferraum).

Hat jemand eine gute Idee?
Fahrzeug wäre das 'modernere' Wort für Vehikel
vehicle heißt auch nur Fahrzeug. - selbst das Spiel
Flugzeug und Boot sind halt Luft- und Wasserfahrzeuge

Warum übersetzt du dein Mod überhaupt?
Image

Transport Belt Repair Man

View unread Posts

Pi-C
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1645
Joined: Sun Oct 14, 2018 8:13 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Pi-C »

steinio wrote:
Sun Jun 26, 2022 11:24 am
Fahrzeug wäre das 'modernere' Wort für Vehikel


vehicle heißt auch nur Fahrzeug. - selbst das Spiel
Flugzeug und Boot sind halt Luft- und Wasserfahrzeuge
LEO gibt für "vehicle" u.a. "Auto", "Fahrzeug", "Vehikel", "Fuhrwerk" (ganz altmodisch!) oder "Schienenfahrzeug" an, bei Merriam-Webster steht an erster Stelle "means of carrying or transporting something // planes, trains, and other vehicles".

Wie gesagt, im Deutschen ist "Vehikel" eher negativ konnotiert -- da denke ich an Fortbewegungsmittel aus der Zeit, als es noch Aeroplane und Autodroschken gab, oder an selbstgebaute Seifenkisten. Das englische "vehicle" ist dagegen eher neutral, es ist etwas, womit du dich von A nach B bewegen kannst; das Wort ist durchaus im Alltag gebräuchlich, kein Kuriosum aus der Klamottenkiste. (So kann man zum Beispiel ein Long Vehicle auf US-amerikanischen Highways recht häufig sehen.)

Mit "Wasserfahrzeug" kann ich mich zur Not noch arrangieren, denn man fährt ja auch mit dem Boot und Seeleute gehen "auf große Fahrt". Aber "Luftfahrzeug"? Der Begriff passt zu Luftschiffen oder Ballons (deren Piloten heißen ja tatsächlich "Ballonfahrer"!), aber nicht zu Flugzeugen, die mit Überschallgeschwindigkeit unterwegs sind.
Warum übersetzt du dein Mod überhaupt?
Ich selbst verwende ja lieber die englische Variante. Aber Deutsch ist nun einmal meine Muttersprache, die beherrsche ich noch besser als Englisch, damit weiß ich umzugehen. Zudem bin ich freiberuflicher WeltTextverbesserer und werde leider viel zu oft mit Machwerken konfrontiert, bei denen mir kalte Schauer ob der vielen ortographischen [sic!] und grammatische [sic!] Fehler über den Rücken laufen. Da wende ich doch lieber etwas mehr Zeit auf, mache die Arbeit selbst und weiß, dass ich eventuelle Fehler ggf. unproblematisch korrigieren und in die nächste Version einarbeiten kann, als dass ich mich auf andere Leute verlasse, die am Ende vielleicht doch nur die englischen Strings durch den Google Translator gejagt haben -- mit Resultaten, über die ich mich letztendlich nur ärgere. :mrgreen:
A good mod deserves a good changelog. Here's a tutorial (WIP) about Factorio's way too strict changelog syntax!

User avatar
ickputzdirwech
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 768
Joined: Sun May 07, 2017 10:16 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by ickputzdirwech »

Fahrzeug finde ich ein sinnvolle Umschreibung. Zumindest unter die Definition vom Duden fällt auch definitiv ein Flugzeug:
u. a. mit Rädern, Kufen oder Tragflächen ausgerüstete Konstruktion mit Eigen- oder Fremdantrieb zur Beförderung von Personen und Lasten
Ansonsten würde ich noch Gefährt vorschlagen. Das wäre zumindest nach meinem Dafürhalten noch etwas weiter, zumindest im „unteren“ Bereich. Handkarren, Fahrrad oder Seifenkiste würde dann wohl auch noch eingeschlossen sein.
Mods: Shortcuts for 1.1, ick's Sea Block, ick's vanilla tweaks
Tools: Atom language pack
Text quickly seems cold and unfriendly. Be careful how you write and interpret what others have written.
- A reminder for me and all who read what I write

User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 131
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Usul »

Hinweis: Es fehlt in diesem Text ein Leerzeichen bei "drückeKlicke Links"
Clipboard 3.png
Clipboard 3.png (293.56 KiB) Viewed 307 times

Post Reply

Return to “Translations”