German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
Post Reply
Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

nimm doch Leistungsbedarf
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Bisher hat es nur Bilka im Übersetzungsprogramm bemerkt, dass ich da was geĂ€ndert habe.

Ich wurde vor einigen Wochen dort kontaktiert, die Übersetzung "Petroleum" sei falsch.
Trippelbob auf Crowdin
Ich war dann mal so frech und habe seinen Vorschlag direkt ins Spiel durchgeleitet, da es Jahrhunderte dauern wĂŒrde, bis da 9 Votes zusammenkommen.
Auf der anderen Seite muss ich da auch zustimmen, denn "Petroleum" ist Lampenöl fĂŒr mich. Und Lampenöl kommt bei mir nicht in die Plastikproduktion.

Ihr könnt ja mal eure Meinung darĂŒber schreiben, ich bin ja da eher wie Twinsen (ich hoffe, es war er), der lieber etwas verbessert, was dann den Alteingesessenen nicht gefĂ€llt, als da wochenlang einen Kompromiss aus verbessern und nicht zu sehr Ă€ndern zu finden.

Ach ja, der Begriff taucht nur drei Mal im Spiel auf:
Bilder
Former moderator.

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2913
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Ich habs bemerkt als 0.15.40 die locale im repo geĂ€ndert hat, ich spiele nĂ€mlich gar nicht auf Deutsch :) Ich finde auch das Petroleum nicht passt, allerdings ist FlĂŒssiggas fĂŒr mich in Wiederspruch in sich, denn gas sagt ja das es gasförmig ist, wie kann es dann gleichzeitig flĂŒssig sein? Wie wĂ€re es mit Alkangas? Ist nicht ganz so ungenau, und hört sich auch nicht gleich falsch an.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Bilka wrote:Ich finde auch das Petroleum nicht passt, allerdings ist FlĂŒssiggas fĂŒr mich in Wiederspruch in sich, denn gas sagt ja das es gasförmig ist, wie kann es dann gleichzeitig flĂŒssig sein?
In dem Fall ist Factorio sehr in der Chemie unterwegs, und, wie Trippelbob schon sagte, hat das was mit Druck zu tun, was hĂ€ufig so ist, da Gase ein wenig oll beim Reagieren sind. Druck etwas hoch, Gas wird flĂŒssig, reagiert besser.
Der Begriff "FlĂŒssiggas" itself ist nicht zu unbekannt, Feuerzeug-Gas wird manchmal als FlĂŒssiggas bezeichnet und das Gas in den großen Gasflaschen ist auch flĂŒssig.

EDIT: Alkangas wĂ€re eine Alternative, wĂŒrde aber in Konflikt mit dem Icon stehen, da das Ethen, also ein Alken ist.
Former moderator.

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2913
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Mir persönlich ist FlĂŒssiggas noch nie im Sprachgebrauch aufgefallen. Von der Chemie macht es vielleicht Sinn, aber am Ende kann man alle Gase irgendwie flĂŒssig machen also sind alle Gase FlĂŒssiggase :P Macht die Übersetzung vielleicht etwas sehr ungenau.

Der englische Name bezeichnet aber ja auch nicht Ethen sondern das Propan/Butan Gemisch, also wÀren mit Alkangas beide Sprachen gleich (un)genau :lol: (eigentlich stimmt ja nur das icon nicht...)
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Bilka wrote:am Ende kann man alle Gase irgendwie flĂŒssig machen also sind alle Gase FlĂŒssiggase :P
Das sind dann aber "flĂŒssige Gase", denn "FlĂŒssiggase" sind nur LNG (FlĂŒssig-Erdgas), NGL (Erdgas-Liquide, also Zeug im Erdgas) und LPG ("""""Petroleum"""""").
https://de.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%BCssiggas
Former moderator.

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2913
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

Hm okay, demnach passt von der wörtlichen Übersetzung tatsĂ€chlich FlĂŒssiggas am besten. Mir strĂ€ubt as dennoch es zu verwenden und ich plĂ€diere deshalb weiterhin fĂŒr Alkangase da das auch das richtige heißt und mir nicht so widerstrebt wie das "wiedersprĂŒchliche" FlĂŒssiggas.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

hallo,

ich wĂŒrde statt "FlĂŒssiggas" lieber "Propangas" sehen, vor allem weil das wesentlich gelĂ€ufiger ist und das fast jeder vom namen her kennt.
flĂŒssiggas ist fĂŒr mich nur eine verallgemeinterte form, propangas die exaktere.

luziferius
Inserter
Inserter
Posts: 32
Joined: Thu Jun 01, 2017 12:59 pm
Contact:

Drain, idle consumption

Post by luziferius »

Der Großteil der elektrische Energie verbrauchenden Maschinen hat einen Leerlaufverbrauch (»Drain« in der englischen Version).

In der derzeitigen Übersetzung sind im Infofenster am linken Rand zwei Zeilen:
-----
Energieverbrauch: <x> kW
Verbrauch: <y> kW
ElektrizitÀt: [----<Anzeigebalken>---]
---------
Die erste Zeile ist vollkommen klar. Das ist die Menge Energie, die diese Maschine pro Sekunde verbraucht (oder auch Leistungsaufnahme).
Die zweite Zeile ist unklar und verwirrend, weil sie Inhaltlich nichts aussagt und sich auch nicht auf das Umfeld bezieht. »Was ist das fĂŒr ein Verbrauch?«, »Warum verbraucht das Teil zwei mal elektrische Energie?«
Als ich das das erste mal sah, dachte ich, es sei ein Überbleibsel aus einer alten Übersetzung/Spielversion. Es hat einige Zeit gebraucht, um zu verstehen, dass das der Leerlaufverbrauch sein soll.
ÄnderungsvorschlĂ€ge fĂŒr die zweite Zeile (Verbrauch):
  • »Leerlaufverbrauch«: Stellt klar, dass diese Energie im Leerlauf verbraucht wird. Und nein, das soll nicht bedeuten, dass die Maschine »Leerlauf« mit einer Rate von <y> kW verbraucht. :twisted: Leerlaufenergieverbrauch ist dann doch etwas lang. ;)
  • »Leerlauf«: Zusammen mit der Einheit (kW) ist ersichtlich, dass dies im Leerlauf verbrauchte Energie ist.
  • »Im Leerlauf«: Kann nur verwendet werden, wenn dieser String nur an dieser Stelle verwendet wird. Bezieht sich im Kontext auf die darĂŒber liegende Zeile. Es liest sich dann wie »Energieverbrauch 150kW, Im Leerlauf 5kW«.

User avatar
SuperSandro2000
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 732
Joined: Sun Jan 12, 2014 3:54 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by SuperSandro2000 »

Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine RanglisteneintrÀge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

SuperSandro2000 wrote: ↑
Wed Oct 31, 2018 7:11 pm
Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine RanglisteneintrÀge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.
Ich geb dir einfach mal nen Screenshot.
Image
Wenn du diese Punkte entfernt haben möchtest, schreib bitte einen Bug Report.
Außerdem ist der Punkt gar nicht falsch, der Satz wurde nur aufs Minimum an Satzgliedern reduziert.
Former moderator.

User avatar
SuperSandro2000
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 732
Joined: Sun Jan 12, 2014 3:54 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by SuperSandro2000 »

Kayanor wrote: ↑
Wed Oct 31, 2018 8:15 pm
SuperSandro2000 wrote: ↑
Wed Oct 31, 2018 7:11 pm
Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine RanglisteneintrÀge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.
Ich geb dir einfach mal nen Screenshot.
Image
Wenn du diese Punkte entfernt haben möchtest, schreib bitte einen Bug Report.
Außerdem ist der Punkt gar nicht falsch, der Satz wurde nur aufs Minimum an Satzgliedern reduziert.
Ich spiel nicht auf Deutsch, aber fĂŒhlt sich nicht so richtig an. IDK subjektiv wohl

frostig
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 15
Joined: Mon Apr 24, 2017 4:48 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by frostig »

Die Warnung bei Angriffen schreibt neuerdings:

"X Objekte werden beschÀdigt" und
"X Objekte wurden beschÀdigt" statt "wurden zerstört".

Ist das absichtlich geÀndert worden?

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1141
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Bilka hat seinen Posten als Korrekturleser aufgegeben. Jetzt ist eine gute Gelegenheit, dem neuen Korrekturleser neue Übersetzungen vorzuschlagen, und noch einmal fĂŒr alte ÜbersetzungsvorschlĂ€ge zu werben!

Interesse? → Crowdin
Hinweis in eigener Sache

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

valneq wrote: ↑
Fri Nov 15, 2019 1:00 am
Bilka hat seinen Posten als Korrekturleser aufgegeben. Jetzt ist eine gute Gelegenheit, dem neuen Korrekturleser neue Übersetzungen vorzuschlagen, und noch einmal fĂŒr alte ÜbersetzungsvorschlĂ€ge zu werben!

Interesse? → Crowdin
Hinweis in eigener Sache
GlĂŒckwunsch zum Proofreader! :D

Ich nutze einfach mal diesen Thread als Kommunikationsschnittstelle, dafĂŒr hab ich den ja damals umfunktionieren lassen.
Da ich keinen Einblick habe, was und wie viel Bilka als Proofreader geproofreadet hat, kann ich Dir nur sagen, was mir damals besonders wichtig war.
Mein grĂ¶ĂŸtes Ziel war eine einheitliche Übersetzung: Wenn ein Wort zehn mal im System steht, sollte die Übersetzung nach Möglichkeit auch zehn mal dieselbe sein (außer natĂŒrlich, es ist kontextuell unvermeidbar). Ich hatte auch immer darauf geachtet, dass der Wort- bzw. Satzbau bei gleichen "Typen" (z.B. Technologie-Beschreibungen oder RĂŒstungsmodulen) gleich oder zu Mindest Ă€hnlich ist.
Dazu hatte ich gleichartiges immer zusammen approved. Alle RĂŒstungsmodule zusammen, alle Bonusse (nicht Boni!) zusammen, etc.
Teilweise problematisch wurde die WortlĂ€nge bei zusammengesetzten Wörtern, die dann natĂŒrlich einen Bindestrich bekommen haben, um die Lesbarkeit des Wortes zu bewahren (bestes Beispiel ist da immer die "FließbandimmunitĂ€tsausrĂŒstung").
Orthografisch und grammatikalisch sehe ich bei Dir, neben dem Doppelleerzeichen nach Satzende, keine Probleme. Trotzdem ist es besser, jede Übersetzung drei mal zu lesen, bevor man (so wie ich ab und an) irgendwelches krummes Zeug approvt.

Ansonsten wĂŒnsche ich Dir viel Spaß und Erfolg beim Übersetzen!
Hallo
Former moderator.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1141
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Kayanor wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 2:09 pm
GlĂŒckwunsch zum Proofreader! :D
Danke.
Kayanor wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 2:09 pm
Ich nutze einfach mal diesen Thread als Kommunikationsschnittstelle, dafĂŒr hab ich den ja damals umfunktionieren lassen.
Da ich keinen Einblick habe, was und wie viel Bilka als Proofreader geproofreadet hat, kann ich Dir nur sagen, was mir damals besonders wichtig war.
Mein grĂ¶ĂŸtes Ziel war eine einheitliche Übersetzung: Wenn ein Wort zehn mal im System steht, sollte die Übersetzung nach Möglichkeit auch zehn mal dieselbe sein (außer natĂŒrlich, es ist kontextuell unvermeidbar). Ich hatte auch immer darauf geachtet, dass der Wort- bzw. Satzbau bei gleichen "Typen" (z.B. Technologie-Beschreibungen oder RĂŒstungsmodulen) gleich oder zu Mindest Ă€hnlich ist.
Dazu hatte ich gleichartiges immer zusammen approved. Alle RĂŒstungsmodule zusammen, alle Bonusse (nicht Boni!) zusammen, etc.
Teilweise problematisch wurde die WortlĂ€nge bei zusammengesetzten Wörtern, die dann natĂŒrlich einen Bindestrich bekommen haben, um die Lesbarkeit des Wortes zu bewahren (bestes Beispiel ist da immer die "FließbandimmunitĂ€tsausrĂŒstung").
Sehe ich auch so. Konsistenz und KohĂ€renz so weit wie möglich. Bei der Treue zum englischen Original bin ich ehrlich gesagt etwas flexibler. Wenn in einem bestimmten Kontext die Treue zum Original zu unnatĂŒrlichen / umstĂ€ndlichen / langen AusdrĂŒcken fĂŒhrt, bevorzuge ich freiere Übersetzungen die in dem Kontext besser passen. Mal gucken, wann die ersten Beschwerden auftauchen, dass meine Übersetzungen zu stark vom Original abweichen :lol:
Beispiel
Kayanor wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 2:09 pm
Orthografisch und grammatikalisch sehe ich bei Dir, neben dem Doppelleerzeichen nach Satzende, keine Probleme. Trotzdem ist es besser, jede Übersetzung drei mal zu lesen, bevor man (so wie ich ab und an) irgendwelches krummes Zeug approvt.

Ansonsten wĂŒnsche ich Dir viel Spaß und Erfolg beim Übersetzen!
Ja das mit den doppelten Leerzeichen ist irgendwie beruflich bedingt. Ich lese und schreibe eigentlich nur noch akademische Texte auf Englisch. Und traditioneller Textsatz hat im Englischen hĂ€ufig lĂ€ngere Leerzeichen nach Satzende. Das doppelte Leerzeichen ist eine Approximation daran. Ist im Deutschen normalerweise nicht so. WĂ€hrend ich es sonst durchaus hinbekomme, die Sprachen zu trennen, ist das mit diesen Textsatz-Konventionen irgendwie schwieriger. Zumal mir das doppelte Leerzeichen mittlerweile so ins Blut ĂŒbergegangen ist, dass ich selbst beim Schreiben dieses Textes vollkommen unbewusst die doppelten Leerzeichen am Satzende tippe – und mich dann korrigieren muss, weil es genau darum geht :roll:. GlĂŒcklicherweise weist mich Crowdin daran hin, wenn meine Übersetzungen dort doppelte Leerzeichen enthalten, und bietet an, diese automatisch zu korrigieren. Ich hoffe das habe ich auch konsistent getan. Werde da aber nochmal durch die ĂŒbersetzten Strings gehen und das nachprĂŒfen. Von daher gehe ich jetzt erstmal davon aus, dass du meine doppelten Leerzeichen hier im Forum meinst 
 und auch das hauptsĂ€chlich im Englischen.
Kayanor wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 2:09 pm
Hallo
Verwirrung

Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 2913
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Bilka »

valneq wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 7:59 pm
Konsistenz und KohÀrenz so weit wie möglich.
Ich weiß nicht gut die Weitergabe meiner "locale notizen" zu dir funktioniert hat, deswegen möchte ich die Möglichkeit hier mal nutzen das persönlich zu tun:
- the remnant translations are inconsistent
- https://crowdin.com/translate/factorio/106/en-de#39464 this control translation looks wrong. Best to check all usage of the new mouse control localization and fix them, see https://wiki.factorio.com/Tutorial:Loca ... nput_names
- product -> produkt or erzeugnis?
valneq wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 7:59 pm
Kayanor wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 2:09 pm
Hallo
Verwirrung
Sorry about that :p Ich hoffe es stört nicht zu sehr. Den Account zu löschen war leider die einfachste Art offensichtlich zu machen dass ich mich generell nicht mehr um locale kĂŒmmere.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1141
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Bilka wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 8:26 pm
- the remnant translations are inconsistent
Das sollte jetzt alles immer "Überreste eine/r/s <entity-name>" sein. Es sei denn ich habe etwas ĂŒbersehen.
Bilka wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 8:26 pm
- https://crowdin.com/translate/factorio/106/en-de#39464 this control translation looks wrong. Best to check all usage of the new mouse control localization and fix them, see https://wiki.factorio.com/Tutorial:Loca ... nput_names
Der Link zeigt auf einen String, der nicht (mehr?) im Spiel ist. Falls er ersetzt wurde, weiß ich nicht durch welchen String. Bin aber durch die Strings mit Mausbefehlen in der Datei new-tut-map gegangen, und das sollte eigentlich passen. Ich habe dennoch vor, demnĂ€chst die EinfĂŒhrung ein weiteres mal auf Deutsch zu spielen und alle Texte in ihrem Kontext nochmal zu lesen. Jetzt wo 0.17.79 raus ist und die aktuellsten Übersetzungen enthĂ€lt, kann ich besser abschĂ€tzen ob dort noch irgendwo ein Fehler ist.
Bilka wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 8:26 pm
- product -> produkt or erzeugnis?
Es sollte immer Produkt sein.

Aber an einer Stelle benutzt das englische Original "result" als Lokalisierung fĂŒr gui:result. Ich glaube das steht im Tooltip als ErklĂ€rung, wenn man mit der Maus ĂŒber den leeren Produkt-Slot eines Schmelzofens (Hochofens/Lichtbogenofens) fĂ€hrt. Im Moment ist das die einzige Stelle, wo im Deutschen "Erzeugnis" auftaucht. Der einzige Grund, warum ich hier nicht auch "Produkt" benutze, ist weil das Englische es auch nicht tut :P
Im gegensatz dazu: Bei einer Montagemaschine mit gesetztem Bauplane bekommt man dort den Tooltip des Bauplans.
Bilka wrote: ↑
Wed Nov 20, 2019 8:26 pm
Sorry about that :p Ich hoffe es stört nicht zu sehr. Den Account zu löschen war leider die einfachste Art offensichtlich zu machen dass ich mich generell nicht mehr um locale kĂŒmmere.
Ich finde das nur halb so schlimm. Wollte nur Kayanor darauf aufmerksam machen, dass seine Aussage nicht mehr zu 100% zutrifft :P

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1141
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Oh falls es noch nicht so klar war: Auf Crowdin gibt es jetzt ein paar Diskussioinsthreads, wo einzelne Änderungen an der deutschen Übersetzung (die mehrere Strings betreffen) zur Disposition stehen. Je mehr Meinungen dort zu Wort kommen, desto besser wird es, Factorio auf Deutsch zu spielen :-)

User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1141
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by valneq »

Die Deutsche Übersetzung ist nun zu 100% "approved" auf Crowdin. Im Zuge dieses Prozesses habe ich mir die Freiheit genommen, die Änderungen umzusetzen, die ich in den Diskussionsthreads auf Crowdin bereits angedeutet hatte:

petroleum gas → FlĂŒssiggas
shooting speed → Feuerrate
power armor → HochleistungsrĂŒstung
research / mining / crafting speed → Forschungs- / Abbau- / Herstelltempo
speed module → Tempomodul
entity ghost → Objekt-Hologramm

und nun immer

fuel → Brennstoff (war manches mal Kraftstoff)

Meinungen sind immer noch gern gesehen!
Geht zu Crowdin (Link) und stimmt mit ab oder eröffnet ein "issue", oder antwortet einfach hier im Forum.

Post Reply

Return to “Translations”