German localization discussion

Place to discuss translation contributions. Recent and
oncoming changes related to translation.
Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am

Re: German localization discussion

Post by Shaymes » Sun Aug 13, 2017 11:46 am

nimm doch Leistungsbedarf
Mining Drill Operator

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Tue Dec 12, 2017 2:48 am

Bisher hat es nur Bilka im Übersetzungsprogramm bemerkt, dass ich da was geändert habe.

Ich wurde vor einigen Wochen dort kontaktiert, die Übersetzung "Petroleum" sei falsch.
Trippelbob auf Crowdin
Ich war dann mal so frech und habe seinen Vorschlag direkt ins Spiel durchgeleitet, da es Jahrhunderte dauern würde, bis da 9 Votes zusammenkommen.
Auf der anderen Seite muss ich da auch zustimmen, denn "Petroleum" ist Lampenöl für mich. Und Lampenöl kommt bei mir nicht in die Plastikproduktion.

Ihr könnt ja mal eure Meinung darüber schreiben, ich bin ja da eher wie Twinsen (ich hoffe, es war er), der lieber etwas verbessert, was dann den Alteingesessenen nicht gefällt, als da wochenlang einen Kompromiss aus verbessern und nicht zu sehr ändern zu finden.

Ach ja, der Begriff taucht nur drei Mal im Spiel auf:
Bilder

User avatar
Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 1052
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am

Re: German localization discussion

Post by Bilka » Tue Dec 12, 2017 5:54 am

Ich habs bemerkt als 0.15.40 die locale im repo geändert hat, ich spiele nämlich gar nicht auf Deutsch :) Ich finde auch das Petroleum nicht passt, allerdings ist Flüssiggas für mich in Wiederspruch in sich, denn gas sagt ja das es gasförmig ist, wie kann es dann gleichzeitig flüssig sein? Wie wäre es mit Alkangas? Ist nicht ganz so ungenau, und hört sich auch nicht gleich falsch an.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Tue Dec 12, 2017 9:24 am

Bilka wrote:Ich finde auch das Petroleum nicht passt, allerdings ist Flüssiggas für mich in Wiederspruch in sich, denn gas sagt ja das es gasförmig ist, wie kann es dann gleichzeitig flüssig sein?
In dem Fall ist Factorio sehr in der Chemie unterwegs, und, wie Trippelbob schon sagte, hat das was mit Druck zu tun, was häufig so ist, da Gase ein wenig oll beim Reagieren sind. Druck etwas hoch, Gas wird flüssig, reagiert besser.
Der Begriff "Flüssiggas" itself ist nicht zu unbekannt, Feuerzeug-Gas wird manchmal als Flüssiggas bezeichnet und das Gas in den großen Gasflaschen ist auch flüssig.

EDIT: Alkangas wäre eine Alternative, würde aber in Konflikt mit dem Icon stehen, da das Ethen, also ein Alken ist.

User avatar
Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 1052
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am

Re: German localization discussion

Post by Bilka » Tue Dec 12, 2017 9:50 am

Mir persönlich ist Flüssiggas noch nie im Sprachgebrauch aufgefallen. Von der Chemie macht es vielleicht Sinn, aber am Ende kann man alle Gase irgendwie flüssig machen also sind alle Gase Flüssiggase :P Macht die Übersetzung vielleicht etwas sehr ungenau.

Der englische Name bezeichnet aber ja auch nicht Ethen sondern das Propan/Butan Gemisch, also wären mit Alkangas beide Sprachen gleich (un)genau :lol: (eigentlich stimmt ja nur das icon nicht...)
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Tue Dec 12, 2017 10:05 am

Bilka wrote:am Ende kann man alle Gase irgendwie flüssig machen also sind alle Gase Flüssiggase :P
Das sind dann aber "flüssige Gase", denn "Flüssiggase" sind nur LNG (Flüssig-Erdgas), NGL (Erdgas-Liquide, also Zeug im Erdgas) und LPG ("""""Petroleum"""""").
https://de.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%BCssiggas

User avatar
Bilka
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 1052
Joined: Sat Aug 13, 2016 9:20 am

Re: German localization discussion

Post by Bilka » Tue Dec 12, 2017 11:23 am

Hm okay, demnach passt von der wörtlichen Übersetzung tatsächlich Flüssiggas am besten. Mir sträubt as dennoch es zu verwenden und ich plädiere deshalb weiterhin für Alkangase da das auch das richtige heißt und mir nicht so widerstrebt wie das "wiedersprüchliche" Flüssiggas.
I'm an admin over at https://wiki.factorio.com. Feel free to contact me if there's anything wrong (or right) with it.

tenim
Inserter
Inserter
Posts: 28
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm

Re: German localization discussion

Post by tenim » Sat Dec 16, 2017 1:13 pm

hallo,

ich würde statt "Flüssiggas" lieber "Propangas" sehen, vor allem weil das wesentlich geläufiger ist und das fast jeder vom namen her kennt.
flüssiggas ist für mich nur eine verallgemeinterte form, propangas die exaktere.

luziferius
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 13
Joined: Thu Jun 01, 2017 12:59 pm

Drain, idle consumption

Post by luziferius » Thu Mar 01, 2018 11:32 pm

Der Großteil der elektrische Energie verbrauchenden Maschinen hat einen Leerlaufverbrauch (»Drain« in der englischen Version).

In der derzeitigen Übersetzung sind im Infofenster am linken Rand zwei Zeilen:
-----
Energieverbrauch: <x> kW
Verbrauch: <y> kW
Elektrizität: [----<Anzeigebalken>---]
---------
Die erste Zeile ist vollkommen klar. Das ist die Menge Energie, die diese Maschine pro Sekunde verbraucht (oder auch Leistungsaufnahme).
Die zweite Zeile ist unklar und verwirrend, weil sie Inhaltlich nichts aussagt und sich auch nicht auf das Umfeld bezieht. »Was ist das für ein Verbrauch?«, »Warum verbraucht das Teil zwei mal elektrische Energie?«
Als ich das das erste mal sah, dachte ich, es sei ein Überbleibsel aus einer alten Übersetzung/Spielversion. Es hat einige Zeit gebraucht, um zu verstehen, dass das der Leerlaufverbrauch sein soll.
Änderungsvorschläge für die zweite Zeile (Verbrauch):
  • »Leerlaufverbrauch«: Stellt klar, dass diese Energie im Leerlauf verbraucht wird. Und nein, das soll nicht bedeuten, dass die Maschine »Leerlauf« mit einer Rate von <y> kW verbraucht. :twisted: Leerlaufenergieverbrauch ist dann doch etwas lang. ;)
  • »Leerlauf«: Zusammen mit der Einheit (kW) ist ersichtlich, dass dies im Leerlauf verbrauchte Energie ist.
  • »Im Leerlauf«: Kann nur verwendet werden, wenn dieser String nur an dieser Stelle verwendet wird. Bezieht sich im Kontext auf die darüber liegende Zeile. Es liest sich dann wie »Energieverbrauch 150kW, Im Leerlauf 5kW«.

User avatar
SuperSandro2000
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 492
Joined: Sun Jan 12, 2014 3:54 am

Re: German localization discussion

Post by SuperSandro2000 » Wed Oct 31, 2018 7:11 pm

Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine Ranglisteneinträge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.
Please call me simply Sandro.
My Mods: Sandro's fixes, Sandro's Chemics, AlienPlant [abondan]

Image [url=steam://friends/add/'.76561198169442639.']Image[/url]

User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 550
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am

Re: German localization discussion

Post by Kayanor » Wed Oct 31, 2018 8:15 pm

SuperSandro2000 wrote:
Wed Oct 31, 2018 7:11 pm
Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine Ranglisteneinträge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.
Ich geb dir einfach mal nen Screenshot.
Image
Wenn du diese Punkte entfernt haben möchtest, schreib bitte einen Bug Report.
Außerdem ist der Punkt gar nicht falsch, der Satz wurde nur aufs Minimum an Satzgliedern reduziert.

User avatar
SuperSandro2000
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 492
Joined: Sun Jan 12, 2014 3:54 am

Re: German localization discussion

Post by SuperSandro2000 » Sat Nov 03, 2018 12:52 pm

Kayanor wrote:
Wed Oct 31, 2018 8:15 pm
SuperSandro2000 wrote:
Wed Oct 31, 2018 7:11 pm
Warum enden viele Sachen, wie z.B.: Keine Ranglisteneinträge. auf einen Punkt? Das ist kein Satz und dann gehört da auch kein Punkt hin.
Ich geb dir einfach mal nen Screenshot.
Image
Wenn du diese Punkte entfernt haben möchtest, schreib bitte einen Bug Report.
Außerdem ist der Punkt gar nicht falsch, der Satz wurde nur aufs Minimum an Satzgliedern reduziert.
Ich spiel nicht auf Deutsch, aber fühlt sich nicht so richtig an. IDK subjektiv wohl
Please call me simply Sandro.
My Mods: Sandro's fixes, Sandro's Chemics, AlienPlant [abondan]

Image [url=steam://friends/add/'.76561198169442639.']Image[/url]

Post Reply

Return to “Translations”