[0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Discuss translation contributions here.
Post Reply
Lutheine
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 2
Joined: Wed Jun 04, 2014 7:35 pm
Contact:

[0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by Lutheine »

Hi!
I've decided to made my translation to the game. It's complete polish translation. I'll keep updating.

Pobierz || Download: Factorio PL
Changelog
Last edited by Lutheine on Wed Jun 11, 2014 8:48 am, edited 1 time in total.

Lutheine
Manual Inserter
Manual Inserter
Posts: 2
Joined: Wed Jun 04, 2014 7:35 pm
Contact:

Re: [current version] Polish translation || Spolszczenie

Post by Lutheine »

Bump. Added 0.10.0 translation.

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8078
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by kovarex »

Hello, sorry for the long reaction time.

I added your changes to the Polish translation repository, and updated the translation for 0.10.5.
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... ef070d0ea7

Thank you for the translation!

User avatar
Cordylus
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 220
Joined: Wed Jun 25, 2014 11:28 am
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by Cordylus »

How can I report mistakes in the Polish translation?

kovarex
Factorio Staff
Factorio Staff
Posts: 8078
Joined: Wed Feb 06, 2013 12:00 am
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by kovarex »

You can write them here

User avatar
Cordylus
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 220
Joined: Wed Jun 25, 2014 11:28 am
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by Cordylus »

OK so:
"solar-panel-equipment=Przenoścy panel słoneczny" should be "Przenośny panel słoneczny", wrong letter
"item-on-ground=Przedmiot na ziemii" -> "przedmiot na ziemi", wrong letter
"basic-oil-processing=Kraking ropy naftowej" should be "Destylacja ropy naftowej", because it's distillation, not cracking
"advanced-oil-processing=Zaawansowany kraking ropy naftowej" - "Zaawansowana destylacja ropy naftowej"
"fusion-reactor-equipment=Przenośny reaktor jądrowy" - "Przenośny reaktor termojądrowy", now it's nuclear ractor instead of fusion reactor.
"processing-unit=Procesor" - "Układ procesorowy", proper name
"laser-turret=Wieża laserowa" - "Działko laserowe", proper name (now it's "laser tower")
"intermediate-products=Produkty pośrednie" - "Półprodukty", proper name
"production-module-usable-only-on-intermeidates=Moduł produkcyjny ma zastosowanie tylko na produktach pośrednich" - "Moduł produkcyjny ma zastosowanie tylko na półproduktach".


There are also some problems with oil products names. Now they are:
"petroleum-gas=Gaz ziemny" - now it means "Natural gas". I would like to rename it into "Propan-butan", a technical name of Liquefied petroleum gas. But I must know: is it LPG proper or not?
Also:
"light-oil=Lekka ropa" and "heavy-oil=Cieżka ropa" now means "Light crude oil" and "Heavy crude oil". Wrong names, but translation depends on types of distillation product:
Light distillates:
Liquid petroleum gas (LPG)
Gasoline (also known as petrol)
Heavy Naphtha
Light Naphtha

Middle distillates:
Kerosene
Automotive and rail-road diesel fuels
Residential heating fuel
Other light fuel oils

Heavy distillates:
Heavy fuel oils
Bunker fuel oil and other residual fuel oils
https://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum ... _processes

Which one should be used for the light and heavy oil?

Vitduo
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 182
Joined: Sun Nov 17, 2013 7:28 pm
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by Vitduo »

I'm not Polish, but I'll try to help you.
What you think about name "Mazut" for "Heavy oil"? As I know IRL mazut processing to lubricant (in the game too)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Mazut
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazut

And maybe "Olej napędowy" aka "Diesel fuel" for "Light oil"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Olej_nap%C4%99dowy

About petroleum gas... Its not a (part of) oil fraction. Its just petroleum gas, lol
http://en.wikipedia.org/wiki/Associated_petroleum_gas

If its wrong, tell me about it

User avatar
Cordylus
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 220
Joined: Wed Jun 25, 2014 11:28 am
Contact:

Re: [0.10.0] Polish translation || Spolszczenie

Post by Cordylus »

Vitduo wrote:I'm not Polish, but I'll try to help you.
What you think about name "Mazut" for "Heavy oil"? As I know IRL mazut processing to lubricant (in the game too)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Mazut
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazut
Mazut it's a very good name.
And maybe "Olej napędowy" aka "Diesel fuel" for "Light oil"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Olej_nap%C4%99dowy
"Olej napędowy" means that it's a fuel for engines. Not intended.
Maybe "Nafta" for naphta - light distilates of oil.
http://en.wikipedia.org/wiki/Naphta
About petroleum gas... Its not a (part of) oil fraction. Its just petroleum gas, lol
http://en.wikipedia.org/wiki/Associated_petroleum_gas

If its wrong, tell me about it
But it is an oil fraction. Made from crude oil in refinery.
And gas in Factorio is liquified. What else than LPG?

Post Reply

Return to “Translations”