Page 1 of 2
[0.9.0] german translation
Posted: Tue Mar 11, 2014 8:34 pm
by Tardan
Hallo, ich habe angefangen mit einer der deutschen Übersetzung zu 0.9.0. Der erste Stand ist auch im Git zum Review.
Generell zur Sprache:
ich habe jetzt nicht versucht es technisch, sondern allgemeiner zu Übersetzen. Also crude oil ist Erdöl, ein Chemiker würde aber wohl Rohöl sagen was hier auch passen könnte.
Demnach würde ich Processing Unit als Prozesseinheit und nicht als Aufbereitungs- oder Verarbeitungseinheit übersetzen. Wie seht Ihr das?
Dabei habe ich folgende Fragen an euch:
In den Textdateien gibt es:
offshore-pump=Offshore Pump
Ist die im Spiel? Was soll das sein? Weil übersetzbar ist es nicht wirklich.
Kann ich diese beiden Sachen wie folgt übersetzen?
Storage Tank = Lagertank
Pumpjack = Tiefpumpe
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Tue Mar 11, 2014 8:40 pm
by BurnHard
Rohöl wäre wohl korrekt, es spricht aber auch nichts gegen "Erdöl". Man sollte sich meiner Meinung nicht zu stark an die Englischen Originalbegriffe halten, sondern in gutes Deutsch übersetzen. Die "Diesellokomotive" ist in meinen Augen genau unsinnig im Moment, es ist eine "Dampflokomotive" welche mit festem Brennstoff betrieben wird.
Offshore pump ist die ganz anfangs baubare Wasserpumpe die du in nen See baust für die Dampfkassel. Solange wir damit nicht anderes als Wasser damit pumpen können wäre "Wasserpumpe" wohl nicht falsch. Pumpjack würde ich als "Erdöl-Förderpumpe" übersetzen.
Genauso verhält es sich mit zb den Geschütztürmen, welche eher als MG-Türme zu bezeichnen wären. Ein klein wenig Überarbeitung mit etwas Sprachverstand täte der Übersetzung gut
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Wed Mar 12, 2014 2:04 pm
by ssilk
- Rohöl ist richtiger.
- Zur Pumpe: Seewasser-, Brauchwasser-, Flachwasser-pumpe. Sowas in der Richtung. Brauchwasser- oder Nutzwasser (
http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebswasser) hört sich ganz vernünftig an.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Wed Mar 12, 2014 8:01 pm
by Tardan
Danke für eure Meinung. Ich bleibe erst einmal bei Erdöl, auch wenn Rohöl der korrektere Begriff ist. Solange im Spiel keine Bildungsansätze wie Enzyklopädie gibt, bleibe ich lieber beim geläufigen.
Ich nehme erst einmal folgendes:
pumpjack=Erdöl-Förderpumpe
offshore-pump=Nutzwasserpumpe
storage-tank=Lager Tank
aber ich gebe bekannt, bis ich durch bin mit der Übersetzung, dann könnt Ihr ja das ganze revidieren. Denn die Weisheit habe ich auch nicht mit Löffeln gefuttert, die waren damals aus.
Aber ich habe noch ein paar völlig unklare Sachen, alles aus dem Editor:
root-tree=Root tree
green-hairy-grass=Green hairy grass
green-carpet-grass=Green carpet grass
green-small-grass=Green small grass
brown-asterisk=Brown asterisk
green-asterisk=Green asterisk
red-asterisk=Red asterisk
brown-fluff=Brown fluff
brown-fluff-dry=Brown fluff dry
garballo=Garballo
garballo-mini-dry=Garballo mini dry
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Wed Mar 12, 2014 11:01 pm
by ssilk
root-tree=Root tree
wurzelbaum
green-hairy-grass=Green hairy grass
grünes Grasbüschel
green-carpet-grass=Green carpet grass
Grüner Rasenteppich
green-small-grass=Green small grass
Grüner Rasenfleck
brown-asterisk=Brown asterisk
green-asterisk=Green asterisk
red-asterisk=Red asterisk
Brauner, grüner, roter Stern
brown-fluff=Brown fluff
brown-fluff-dry=Brown fluff dry
(Trockner) Braunflaum
garballo=Garballo
garballo-mini-dry=Garballo mini dry
- das war schwierig!
Das ist die spanische Bezeichnung für das:
http://iberic-import-export.com/product ... ucts_id=90
Was wiederum das ist :
http://de.wikipedia.org/wiki/Washingtonia_(Gattung)
Also einfach eine Fächerpalme.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Thu Mar 13, 2014 8:58 am
by Euchale
Gibt es gerade noch was, was man durchgehen sollte?
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Thu Mar 13, 2014 1:29 pm
by kovarex
Hello I tried to update the german translation, but there are some problems.
1) The alternative-build key doesn't exist, and the tips and tricks using it needs to be removed, because it crashes on start when refering to it.
2) So The alternative-build in controls can be removed, and copy-entity-settings/paste-entity-settings added instead.
More info about the changes can be views from the last 2 commits in the english repository.
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... its/master
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Thu Mar 13, 2014 9:46 pm
by Tardan
kovarex wrote:Hello I tried to update the german translation, but there are some problems.
1) The alternative-build key doesn't exist, and the tips and tricks using it needs to be removed, because it crashes on start when refering to it.
2) So The alternative-build in controls can be removed, and copy-entity-settings/paste-entity-settings added instead.
More info about the changes can be views from the last 2 commits in the english repository.
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... its/master
i send you a pull request:
https://github.com/kovarex/Factorio_Tra ... an/pull/13
it is not finished, but no game crash
Euchale wrote:Gibt es gerade noch was, was man durchgehen sollte?
Ja, in meinen letzten beiden Commits ist noch einiges nicht übersetzt:
https://github.com/Tardan/Factorio_Tran ... e1d2f3a1a3
https://github.com/Tardan/Factorio_Tran ... 1896b44cd2
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Thu Mar 13, 2014 9:50 pm
by Tardan
ssilk wrote:root-tree=Root tree
wurzelbaum
brown-fluff=Brown fluff
brown-fluff-dry=Brown fluff dry
(Trockner) Braunflaum
Was ist Braunflaum?
Wie ein Wurzelbaum sieht mir das im Spiel nicht aus, wenn ich es mal mit den Google Bildern vergleiche. Aber ich mache es erst einmal so. Bzw. Sonntag, heute nicht mehr.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 5:07 am
by ssilk
Braunflaum, brauner Flaum. Das sieht tatsächlich so ähnlich aus im Spiel.
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
ich fand das Wort so hübsch.
Und Wurzelbaum, ist auch so ne Erfindung. Wenn ich so nachdenke komme ich auf "Totholz", was es ziemlich gut trifft.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 6:34 am
by Tardan
ssilk wrote:Braunflaum, brauner Flaum. Das sieht tatsächlich so ähnlich aus im Spiel.
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
ich fand das Wort so hübsch.
Und Wurzelbaum, ist auch so ne Erfindung. Wenn ich so nachdenke komme ich auf "Totholz", was es ziemlich gut trifft.
Totholz ist schonmal passender. Nach dem Ingame Image vom braun Flaum würde ich eher an trockende Mose/Flechten denken.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 8:10 am
by Euchale
Wie wäre es mit Totes Gestrüpp/Tote Gewächse?
Wenn mir nochmal schnell jemand Github erklären könnte, damit ich editieren kann, wäre es auch nicht schlecht. Ich habe es seit Version 0.2.6 nichtmehr benutzt.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 8:27 am
by ssilk
Github:
- Forkst Du
- Änderst
- Pushst (geiles Wort)
- Machst Pull-request an Kovarex
Hier ist der Translation Guide:
https://forums.factorio.com/forum/vie ... ?f=12&t=95
Und hier steht auch noch was:
https://forums.factorio.com/forum/vie ... 1190#p8337
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 10:26 am
by Euchale
Das ist mir schon klar, aber wenn ich versuche Edit zu machen kommt:
You must be on a branch to propose changes to this file.
Also wie steig ich auf den Ast
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 12:50 pm
by ssilk
Edit auf github? Hm. Ich mach das local... Keine Ahnung. Hört sich an, als müsstest du zuerst auf den master Branch switchen.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 14, 2014 1:01 pm
by Euchale
Hab herausgefunden, muss da per hand hingehen, und kann nicht über die Recent Changes hin.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Sat Mar 15, 2014 8:23 pm
by Tyrion
Ich find
Rohöl auch besser. Daraus lässt sich
Leicht
- und
Schweröl
herstellen.
Gruss Klaus
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Mon Mar 17, 2014 11:51 am
by Tardan
So habe 0.9.0 fertig übersetzt. Folgte als nächstes noch 0.9.3.
Aber hier mi konnte ich nichts anfangen, wozu soll das sein?
in der Controls Datei:
copy-entity-settings=Copy entity settings
paste-entity-settings=Paste entity settings
build-ghost=Build ghost
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 21, 2014 12:35 pm
by Euchale
copy-entity-settings=Gegenstandseinstellungen kopieren
paste-entity-settings=Gegenstandseinstellungen einfügen
build-ghost=Planmodus
Wozu wird das im Spiel verwendet? Dann komm ich sicherlich zu besseren Übersetzungen.
Re: [0.9.0] german translation
Posted: Fri Mar 21, 2014 12:53 pm
by drs9999
Die ersten beiden werden dazu verwendet beispielsweise Inserter Einstellungen zu kopieren bzw auf andere zu übertragen.
Und letzteres beschreibt die Funktion Gegenstände zu plazieren, die anschließend von den Construction robots gebaut werden.